LinguaBoosterlearning foreign languages

« The Charterhouse of Parma» in Russian

Пармская обитель (Parmskaja obitel')

4.673 votes
✒ Author
📖 Pages912
⏰ Reading time 25 hours 30 minutes
💡 Originally published1846
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

Expand

Предисловие автора1
14
229
367
496
5131
6170
7241
8275
9302
10318
11331
12371
13397
14440
15474
16502
17530
18555
19588
20617
21659
22694
23726
24764
25797
26830
27858
28883

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Пармская обитель: read the book with parallel translation into English

Предисловие автора

TO THE READER

Повесть эта написана зимой 1830 года, в трехстах лье от Парижа, а потому, разумеется, в ней нет ни единого намека на события текущего 1839 года.
It was in the winter of 1830 and three hundred leagues from Paris that this tale was written; thus it contains no allusion to the events of 1839.
За много лет до того, когда наши армии проходили по Европе, я по воле случая очутился на постое в доме одного каноника. Это было в Падуе, счастливом городе Италии. Пребывание мое у каноника затянулось, и мы с ним стали друзьями.
Many years before 1830, at the time when our Armies were overrunning Europe, chance put me in possession of a billeting order on the house of a Canon: this was at Padua, a charming town in Italy; my stay being prolonged, we became friends.
В конце 1830 года, попав проездом в Падую, я поспешил в дом каноника. Я знал, что старика уже нет в живых, но мне хотелось еще раз увидеть гостиную, где я провел столько приятных вечеров, о которых часто вспоминал с большим сожалением.
Passing through Padua again towards the end of 1830, I hastened to the house of the good Canon: he himself was dead, that I knew, but I wished to see once again the room in which we had passed so many pleasant evenings, evenings on which I had often looked back since.
В доме жил теперь племянник покойного с женой; они встретили меня как старого друга.
I found there the Canon's nephew and his wife who welcomed me like an old friend.
Собралось еще несколько человек гостей, и разошлись мы очень поздно. Племянник каноника приказал принести из кофейни Педроти превосходного zambaione.
Several people came in, and we did not break up until a very late hour; the nephew sent out to the Caffè Pedrocchi for an excellent zabaione.
Засиделись мы главным образом, слушая историю герцогини Сансеверина: кто-то из гостей упомянул о ней, а хозяин, в угоду мне, рассказал ее всю полностью.
What more than anything kept us up was the story of the Duchessa Sanseverina, to which someone made an allusion, and which the nephew was good enough to relate from beginning to end, in my honour.
– В той стране, куда я еду, – сказал я своим друзьям, – не найти такого общества, как у вас, и, чтобы скоротать время в долгие вечера, я напишу на основе этой истории повесть.
"In the place to which I am going," I told my friends, "I am not likely to find evenings like this, and, to while away the long hours of darkness, I shall make a novel out of your story."
– В таком случае, – сказал племянник каноника, – я принесу вам сейчас записки моего дядюшки, где в главе, посвященной Парме, он говорит о некоторых интригах при пармском дворе, происходивших в те времена, когда герцогиня полновластно царила там. Но берегитесь! В этой истории мораль хромает, и теперь, когда у вас, во Франции, мода на евангельскую непорочность, – она может составить вам убийственную славу.
"In that case," said the nephew, "let me give you my uncle's journal, which, under the heading Parma, mentions several of the intrigues of that court, in the days when the Duchessa's word was law there; but, have a care! this story is anything but moral, and now that you pride yourselves in France on your gospel purity, it may win you the reputation of an assassin."
Я публикую эту повесть по рукописи 1830 года, ничего в ней не изменив, хотя это может повлечь за собою две неприятности.
I publish this tale without any alteration from the manuscript of 1830, a course which may have two drawbacks:
Во-первых, неприятность для читателя: действующие лица у меня – итальянцы, а это может уменьшить интерес к книге, так как сердца итальянцев сильно отличаются от сердец обитателей Франции; в Италии люди искренни, благодушны и не боязливы, – говорят то, что думают, тщеславие находит на них лишь приступами, но тогда оно становится страстью, именуемой puntiglio.
The first for the reader: the characters being Italians will perhaps interest him less, hearts in that country differing considerably from hearts in France: the Italians are sincere, honest folk and, not taking offence, say what is in their minds; it is only when the mood seizes them that they shew any vanity; which then becomes passion, and goes by the name of puntiglio.
И, наконец, они не смеются над бедностью.
Lastly, poverty is not, with them, a subject for ridicule.
Вторая неприятность касается автора.
The second drawback concerns the author.
Признаюсь, я осмелился сохранить за моими героями всю резкость их характеров; но зато я громко заявляю, что выношу им глубоко моральное порицание за многие их поступки.
I confess that I have been so bold as to leave my characters with their natural asperities; but, on the other hand — this I proclaim aloud — I heap the most moral censure upon many of their actions.
Page 1 of 912

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Stendhal, « The Charterhouse of Parma» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment