«Les Misérables» in Russian
Отверженные (Otverzhennye)
4.510 votes
✒ Author | Victor Hugo |
📖 Pages | 2790 |
⏰ Reading time | 72 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1862 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Drama, Historical, Adventure, Prose, Psychological, Realism, Social |
📌 Sections | Historical novel , Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Отверженные: read the book with parallel translation into English
↺
Часть I
VOLUME I
↺
ФАНТИНА
FANTINE
↺
Книга первая ПРАВЕДНИК
BOOK FIRST — A JUST MAN
↺
Глава первая — ШАРЛЬ МИРИЭЛЬ
CHAPTER I — M. MYRIEL
↺
В 1815 году Шарль -Франсуа -Бьенвеню Мириэль был епископом города Диня. Это был старик лет семидесяти пяти; епископскую кафедру в Дине он занимал с 1806 года.
In 1815, M. Charles-François-Bienvenu Myriel was Bishop of D — — He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the see of D — — since 1806.
↺
Хотя это обстоятельство никак не затрагивает сущности того, о чем мы собираемся рассказать, все-таки будет, пожалуй, небесполезно, для соблюдения полнейшей точности, упомянуть здесь о толках и пересудах, вызванных в епархии приездом Мириэля.
Although this detail has no connection whatever with the real substance of what we are about to relate, it will not be superfluous, if merely for the sake of exactness in all points, to mention here the various rumors and remarks which had been in circulation about him from the very moment when he arrived in the diocese.
↺
Правдива или лжива людская молва, она часто играет в жизни человека, и особенно в дальнейшей его судьбе, не менее важную роль, чем его поступки.
True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do.
↺
Мириэль был сыном советника судебной палаты в Эксе и, следовательно, принадлежал к судейской аристократии.
M. Myriel was the son of a councillor of the Parliament of Aix; hence he belonged to the nobility of the bar.
↺
Рассказывали, что его отец, желая передать ему по наследству свою должность и придерживаясь обычая, весьма распространенного тогда в кругу судейских чиновников, женил сына очень рано, когда тому было лет восемнадцать-двадцать.
It was said that his father, destining him to be the heir of his own post, had married him at a very early age, eighteen or twenty, in accordance with a custom which is rather widely prevalent in parliamentary families.
↺
Однако, если верить слухам, Шарль Мириэль и после женитьбы давал обильную пищу для разговоров.
In spite of this marriage, however, it was said that Charles Myriel created a great deal of talk.
↺
Он был хорошо сложен, хотя и несколько маловат ростом, изящен, ловок, остроумен; первую половину своей жизни целиком посвятил свету и любовным похождениям.
He was well formed, though rather short in stature, elegant, graceful, intelligent; the whole of the first portion of his life had been devoted to the world and to gallantry.
↺
Но вот произошла революция; события стремительно сменялись одно другим; семьи судейских чиновников, поредевшие, преследуемые, гонимые, рассеялись в разные стороны.
The Revolution came; events succeeded each other with precipitation; the parliamentary families, decimated, pursued, hunted down, were dispersed.
↺
Шарль Мириэль в первые же дни революции эмигрировал в Италию.
M. Charles Myriel emigrated to Italy at the very beginning of the Revolution.
↺
Там его жена умерла от грудной болезни, которой давно уже страдала.
There his wife died of a malady of the chest, from which she had long suffered.
↺
Детей у них не было.
He had no children.
↺
Как же сложилась дальнейшая судьба Мириэля?
What took place next in the fate of M. Myriel?
↺
Крушение старого французского общества, гибель семьи, трагические события 93-го года, быть может еще более грозные для эмигрантов, следивших за ними издалека со все возрастающим страхом, - не это ли впервые заронило в его душу мысль об отречении от мира и одиночестве?
The ruin of the French society of the olden days, the fall of his own family, the tragic spectacles of ‘93, which were, perhaps, even more alarming to the emigrants who viewed them from a distance, with the magnifying powers of terror, — did these cause the ideas of renunciation and solitude to germinate in him?
↺
Не был ли он в разгаре каких-нибудь развлечений и увлечений внезапно поражен одним из тех таинственных и грозных ударов, которые порой, попадая прямо в сердце, повергают во прах человека, способного устоять перед общественной катастрофой, даже если она разбивает ему жизнь и уничтожает его материальное благополучие?
Was he, in the midst of these distractions, these affections which absorbed his life, suddenly smitten with one of those mysterious and terrible blows which sometimes overwhelm, by striking to his heart, a man whom public catastrophes would not shake, by striking at his existence and his fortune?
↺
Никто не мог бы ответить на эти вопросы; известно было лишь, что из Италии Мириэль вернулся священником.
No one could have told: all that was known was, that when he returned from Italy he was a priest.
Page 1 of 2790
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Victor Hugo, «Les Misérables» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment