LinguaBoosterlearning foreign languages

«Father Sergius» in Russian

Отец Сергий (Otets Sergij)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages78
⏰ Reading time 2 hours 30 minutes
💡 Originally published1911
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

I1
III13
IV25
VI42
VII45
VIII65

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Отец Сергий: read the book in the original with parallel translation into English

I

I

В Петербурге в сороковых годах случилось удивившее всех событие: красавец, князь, командир лейб-эскадрона кирасирского полка, которому все предсказывали и флигель-адъютантство и блестящую карьеру при императоре Николае I, за месяц до свадьбы с красавицей фрейлиной, пользовавшейся особой милостью императрицы, подал в отставку, разорвал свою связь с невестой, отдал небольшое имение свое сестре и уехал в монастырь, с намерением поступить в него монахом.
In Petersburg in the eighteen-forties a surprising event occurred. An officer of the Cuirassier Life Guards, a handsome prince who everyone predicted would become aide-de-camp to the Emperor Nicholas I. and have a brilliant career, left the service, broke off his engagement to a beautiful maid of honour, a favourite of the Empress's, gave his small estate to his sister, and retired to a monastery to become a monk.
Событие казалось необыкновенным и необъяснимым для людей, не знавших внутренних причин его; для самого же князя Степана Касатского все это сделалось так естественно, что он не мог и представить себе, как бы он мог поступить иначе.
This event appeared extraordinary and inexplicable to those who did not know his inner motives, but for Prince Stepan Kasatsky himself it all occurred so naturally that he could not imagine how he could have acted otherwise.
Отец Степана Касатского, отставной полковник гвардии, умер, когда сыну было двенадцать лет. Как ни жаль было матери отдавать сына из дома, она не решилась не исполнить воли покойного мужа, который в случае своей смерти завещал не держать сына дома, а отдать в корпус, и отдала его в корпус.
His father, a retired colonel of the Guards, had died when Stepan was twelve, and sorry as his mother was to part from her son, she entered him at the Military College as her deceased husband had intended.
Сама же вдова с дочерью Варварой переехала в Петербург, чтобы жить там же, где сын, и брать его на праздники.
The widow herself, with her daughter, Varvara, moved to Petersburg to be near her son and have him with her for the holidays.
Мальчик выдавался блестящими способностями и огромным самолюбием, вследствие чего он был первым и по наукам, в особенности по математике, к которой он имел особенное пристрастие, и по фронту и верховой езде.
The boy was distinguished both by his brilliant ability and by his immense self-esteem. He was first both in his studies — especially in mathematics, of which he was particularly fond — and also in drill and in riding.
Несмотря на свой выше обыкновенного рост, он был красив и ловок. Кроме того, и по поведению он был бы образцовым кадетом, если бы не его вспыльчивость.
Though of more than average height, he was handsome and agile, and he would have been an altogether exemplary cadet had it not been for his quick temper.
Он не пил, не распутничал и был замечательно правдив.
He was remarkably truthful, and was neither dissipated nor addicted to drink.
Одно, что мешало ему быть образцовым, были находившие на него вспышки гнева, во время которых он совершенно терял самообладание и делался зверем.
The only faults that marred his conduct were fits of fury to which he was subject and during which he lost control of himself and became like a wild animal.
Один раз он чуть не выкинул из окна кадета, начавшего трунить над его коллекцией минералов.
He once nearly threw out of the window another cadet who had begun to tease him about his collection of minerals.
Другой раз он чуть было не погиб: целым блюдом котлет пустил в эконома, бросился на офицера и, говорят, ударил его за то, что тот отрекся от своих слов и прямо в лицо солгал.
On another occasion he came almost completely to grief by flinging a whole dish of cutlets at an officer who was acting as steward, attacking him and, it was said, striking him for having broken his word and told a barefaced lie.
Его наверно бы разжаловали в солдаты, если бы директор корпуса не скрыл все дело и не выгнал эконома.
He would certainly have been reduced to the ranks had not the Director of the College hushed up the whole matter and dismissed the steward.
Восемнадцати лет он был выпущен офицером в гвардейский аристократический полк.
By the time he was eighteen he had finished his College course and received a commission as lieutenant in an aristocratic regiment of the Guards.
Император Николай Павлович знал его еще в корпусе и отличал его и после в полку, так что ему пророчили флигель-адъютантство.
The Emperor Nicholas Pavlovich (Nicholas I) had noticed him while he was still at the College, and continued to take notice of him in the regiment, and it was on this account that people predicted for him an appointment as aide-de-camp to the Emperor.
Page 1 of 78

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Leo Tolstoy, «Father Sergius» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment