«Othello» in Russian
Отелло, венецианский мавр (Otello, venetsianskij mavr)
2.867 votes
✒ Author | William Shakespeare |
📖 Pages | 132 |
⏰ Reading time | 4 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1622 |
🌏 Original language | English |
📌 Types | Plays , Novels |
📌 Genres | Dramaturgy, Drama, Love, Psychological, Realism, Tragedy |
📌 Sections | Love story , Psychological novel , Realistic novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Отелло, венецианский мавр: read the book
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции.
Брабанцио, сенатор.
Два других сенатора.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, генерал, мавр.
Кассио, его лейтенант (помощник).
Яго, его поручик (адъютант).
Pодpиго, венецианский дворянин.
Mонтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Герольд.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бьянка, куртизанка, любовница Кассио.
Брабанцио, сенатор.
Два других сенатора.
Грациано, брат Брабанцио.
Лодовико, родственник Брабанцио.
Отелло, генерал, мавр.
Кассио, его лейтенант (помощник).
Яго, его поручик (адъютант).
Pодpиго, венецианский дворянин.
Mонтано, предшественник Отелло в управлении Кипром.
Шут, в услужении Отелло.
Герольд.
Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.
Эмилия, жена Яго.
Бьянка, куртизанка, любовница Кассио.
Офицеры, дворяне, послы, музыканты,
матросы, слуги.
матросы, слуги.
Первый акт - в Венеции, остальные - на Кипре.
АКТ I
Сцена 1
Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго.
Pодpиго
Нет, Яго! Нет, ты что ни говори,
А больно мне, что ты, располагавший
Моей казной, как собственной своею,
Про это знал...
А больно мне, что ты, располагавший
Моей казной, как собственной своею,
Про это знал...
Яго
Да черт возьми, постой!
Меня совсем ты выслушать не хочешь.
Я презирать себя позволю, если
Хоть снилось мне все это.
Меня совсем ты выслушать не хочешь.
Я презирать себя позволю, если
Хоть снилось мне все это.
Родриго
Ты всегда
Мне говорил, что ненавидишь мавра.
Мне говорил, что ненавидишь мавра.
Яго
И от меня ты отвернись с презреньем,
Когда я лгал. Три знатных гражданина,
Желавшие доставить у него
Мне место лейтенанта, хлопотали
Усердно за меня. И этой чести
Я стоил; да, как честный человек
В том поклянусь: себе я цену знаю...
Но этот мавр, без памяти, влюбленный
В свой гордый нрав и замыслы свои,
От этих просьб отвертывался: долго
Напыщенной какой-то болтовней,
Напичканной военными словами,
И, наконец, ходатаям моим
Он отказал. "Затем что, - объяснил он, -
Уже себе я выбрал лейтенанта".
И кто же тот избранник?
Великий арифметик, флорентиец,
Какой-то Кассио, с одной красоткой
Уже себя связавший по рукам,
Не шедший никогда пред эскадроном
И знающий порядок боевой
Не более прядильщика любого.
Теория лишь книжная одна,
С которою сенатор каждый в тоге
Не менее его знаком, хвастливость
Без сведений практических - вот все
Военное искусство флорентийца.
И все-таки он выбран - да; а я,
Я, чьи дела не раз Отелло видел
В Родосе, в Кипре и в других странах
Языческих и христианских - я
Попутного лишен внезапно ветра
Цифирником и счетчиком простым.
Он - лейтенант, а я - прости мне, Боже! -
Поручиком у мавра остаюсь.
Когда я лгал. Три знатных гражданина,
Желавшие доставить у него
Мне место лейтенанта, хлопотали
Усердно за меня. И этой чести
Я стоил; да, как честный человек
В том поклянусь: себе я цену знаю...
Но этот мавр, без памяти, влюбленный
В свой гордый нрав и замыслы свои,
От этих просьб отвертывался: долго
Напыщенной какой-то болтовней,
Напичканной военными словами,
И, наконец, ходатаям моим
Он отказал. "Затем что, - объяснил он, -
Уже себе я выбрал лейтенанта".
И кто же тот избранник?
Великий арифметик, флорентиец,
Какой-то Кассио, с одной красоткой
Уже себя связавший по рукам,
Не шедший никогда пред эскадроном
И знающий порядок боевой
Не более прядильщика любого.
Теория лишь книжная одна,
С которою сенатор каждый в тоге
Не менее его знаком, хвастливость
Без сведений практических - вот все
Военное искусство флорентийца.
И все-таки он выбран - да; а я,
Я, чьи дела не раз Отелло видел
В Родосе, в Кипре и в других странах
Языческих и христианских - я
Попутного лишен внезапно ветра
Цифирником и счетчиком простым.
Он - лейтенант, а я - прости мне, Боже! -
Поручиком у мавра остаюсь.
Pодpиго
Что до меня, так я скорей желал бы -
Клянусь тебе - быть палачом его.
Клянусь тебе - быть палачом его.
Яго
Тут никаким лекарством не поможешь.
Таков у нас порядок службы: тот
Лишь предпочтен, кто знатен и с связями;
Не следуют уж старому Порядку,
Где первому наследовал второй.
Судите же теперь; синьор, вы сами:
Имею ль я один хоть повод быть
Расположенным к мавру?
Таков у нас порядок службы: тот
Лишь предпочтен, кто знатен и с связями;
Не следуют уж старому Порядку,
Где первому наследовал второй.
Судите же теперь; синьор, вы сами:
Имею ль я один хоть повод быть
Расположенным к мавру?
Pодpиго
Так ему бы
Уж не служил я вовсе.
Уж не служил я вовсе.
Яго
Успокойся!
Служа ему, служу я сам себе.
Нельзя, чтоб мы все были господами
И чтобы все имели верных слуг.
Конечно, есть такие подлецы,
Которые, почтительно сгибаясь
И ползая, влюбленные в свое
Презренное лакейство, как ослы,
Работают из-за одной лишь пищи;
А чуть они состареются - вон
Сейчас их гонят. Палками бы этих
Всех честных подлецов! Но есть другие,
Которые под маской верной службы
Скрывают мысль лишь о самих себе,
И, господам отлично угождая
Услужливостью видимой, меж тем
Свои дела ведут с большим успехом;
А понабив карманы, начинают
Самим себе служить и угождать.
Вот в этих-то людях есть здравый смысл,
И к этим-то и сам принадлежу я.
Да-да, синьор,
Будь мавром я, я б не остался Яго:
То верно так, как что Родриго - ты.
Служа ему, себе служу я только.
Свидетель Бог - тут ни любви, ни долга,
А только их личина для прикрытья
Намерений особенных моих:
Ведь внешними поступками раскрыть
Моей души и внутренность и сущность -
Не все ль равно, что на ладонь ее
Всю выложить и дать в добычу галкам?
Нет, я не тот, каким кажусь!
Служа ему, служу я сам себе.
Нельзя, чтоб мы все были господами
И чтобы все имели верных слуг.
Конечно, есть такие подлецы,
Которые, почтительно сгибаясь
И ползая, влюбленные в свое
Презренное лакейство, как ослы,
Работают из-за одной лишь пищи;
А чуть они состареются - вон
Сейчас их гонят. Палками бы этих
Всех честных подлецов! Но есть другие,
Которые под маской верной службы
Скрывают мысль лишь о самих себе,
И, господам отлично угождая
Услужливостью видимой, меж тем
Свои дела ведут с большим успехом;
А понабив карманы, начинают
Самим себе служить и угождать.
Вот в этих-то людях есть здравый смысл,
И к этим-то и сам принадлежу я.
Да-да, синьор,
Будь мавром я, я б не остался Яго:
То верно так, как что Родриго - ты.
Служа ему, себе служу я только.
Свидетель Бог - тут ни любви, ни долга,
А только их личина для прикрытья
Намерений особенных моих:
Ведь внешними поступками раскрыть
Моей души и внутренность и сущность -
Не все ль равно, что на ладонь ее
Всю выложить и дать в добычу галкам?
Нет, я не тот, каким кажусь!
Page 1 of 132
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by William Shakespeare, «Othello» , in Russian. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment