LinguaBoosterlearning foreign languages

«Oliver Twist» in Russian

Book Oliver Twist in Russian

Приключения Оливера Твиста (Prikljuchenija Olivera Tvista)

3.4659 votes
✒ Author
📖 Pages791
⏰ Reading time 21 hours 45 minutes
💡 Originally published1838
🌏 Original language English
📌 Types Biography and memoirs , Novels
📌 Genres Children's literature, Drama, Historical, Adventure, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Historical novel , Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

ГЛАВА I — повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению1
ГЛАВА II — повествует о том, как рос, воспитывался и как был вскормлен Оливер Твист7
ГЛАВА III — рассказывает о том, как Оливер Твист едва не поступил на место, которое оказалось бы отнюдь не синекурой27
ГЛАВА IV — Оливеру предложили другое место, и он впервые выступает на жизненном поприще43
ГЛАВА V — Оливер знакомится с товарищами по профессии. Впервые побывав на похоронах, он приходит к неблагоприятному выводу о ремесле своего хозяина56
ГЛАВА VI — Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, приступает к действиям и приводит его в немалое изумление76
ГЛАВА VII — Оливер продолжает бунтовать85
ГЛАВА VIII — Оливер идет в Лондон. Он встречает на дороге странного молодого джентльмена97
ГЛАВА IX, — содержащая различные сведения о приятном старом джентльмене и его многообещающих питомцах113
ГЛАВА X — Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании125
ГЛАВА XI — повествует о мистере Фэнге, полицейском судье, и дает некоторое представление о его способе отправлять правосудие133
ГЛАВА XII, — в которой об Оливере заботятся лучше, чем когда бы то ни, было, а в которой снова повествуется о веселом старом джентльмене и его молодых друзьях147
ГЛАВА XIII — Понятливый читатель знакомится с новыми лицами; в связи с этим повествуется о разных занимательных предметах, имеющих отношение к этой истории163
ГЛАВА XIV, — заключающая дальнейшие подробности о пребывании Оливера у мистера, Браунлоу, а также замечательное пророчество, которое некий мистер Гримуиг изрек касательно Оливера, когда тот отправился исполнять поручение177
ГЛАВА XV, — показывающая, сколь нежно любил Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Нэнси197
ГЛАВА XVI — повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси209
ГЛАВА XVII — Судьба продолжает преследовать Оливера и, чтобы опорочить его, приводит в Лондон великого человека227
ГЛАВА XVIII — Как Оливер проводил время в душеспасительном обществе своих почтенных друзей244
ГЛАВА XIX, — в которой обсуждают, и принимают замечательный план258
ГЛАВА XX, — в которой Оливер поступает в распоряжение мистера Уильяма Сайкса275
ГЛАВА XXI — Экспедиция290
ГЛАВА XXII — Кража со взломом300
ГЛАВА XXIII, — которая рассказывает о приятной беседе между мистером Бамблом и некоей леди и убеждает в том, что в иных случаях даже бидл бывает не лишен чувствительности312
ГЛАВА XXIV — трактует о весьма ничтожном предмете. Но это короткая глава, и она может оказаться не лишней в этом повествовании326
ГЛАВА XXV, — которая вновь повествует о мистере Феджине и компании336
ГЛАВА XXVI, — в которой появляется таинственная особа, и происходят многие события, неразрывно связанные с этим повествованием348
ГЛАВА XXVII — заглаживает неучтивость одной из предыдущих глав, в которой весьма, бесцеремонно покинута некая леди370
ГЛАВА XXVIII — занимается Оливером Твистом и повествует о его приключениях383
ГЛАВА XXIX — сообщает предварительные сведения об обитателях дома, в котором нашел пристанище Оливер400
ГЛАВА XXX — повествует о том, что подумали об Оливере новые лица, посетившие его407
ГЛАВА XXXI — повествует о критическом положении419
ГЛАВА XXXII — о счастливой жизни, которая начались для Оливера среди его добрых друзей438
ГЛАВА XXXIII, — в которой счастью Оливера и его друзей неожиданно угрожает опасность454
ГЛАВА XXXIV — содержит некоторые предварительные сведения о молодом джентльмене, который появляется ни сцене, а также новое приключение Оливера470
ГЛАВА XXXV, — повествующая о том, как неудачно окончилось приключение Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и Роз487
ГЛАВА XXXVI, — очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время501
ГЛАВА XXXVII, — в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни506
ГЛАВА XXXVIII, — содержащая отчет о том, что произошло между супругами Бамбл и мистером Монксом во время их вечернего свидания525
ГЛАВА XXXIX — выводит на сцену несколько респектабельных особ, с которыми читатель уже знаком, и повествует о том, как совещались между собой достойный Монкс и достойный еврей543
ГЛАВА XL — Странное свидание, которое является продолжением событий, изложенных в предыдущей главе569
ГЛАВА XLI, — содержащая новые открытия и показывающая, что неожиданность, как и беда, не ходит одна582
ГЛАВА XLII — Старый знакомый Оливера обнаруживает явные признаки гениальности и становится видным деятелем в столице600
ГЛАВА XLIII, — в которой рассказано, как Ловкий Плут попал в беду619
ГЛАВА XLIV — Для Нэнси настает время исполнить обещание, данное Роз Мэйли. Она терпит неудачу638
ГЛАВА XLV — Феджин дает Ноэ Клейполу секретное поручение650
ГЛАВА XLVI — Свидание состоялось656
ГЛАВА XLII — Роковые последствия674
ГЛАВА XLVIII — Бегство Саймса687
ГЛАВА XLIX — Монкс и мистер Браунлоу, наконец, встречаются. Их беседа и известие, ее прервавшее704
ГЛАВА L — Погоня и бегство723
ГЛАВА LI, — дающая объяснение некоторых тайн и включающая брачное предложение без всяких упоминаний о закреплении части имущества за женой и о деньгах на булавки742
ГЛАВА LII — Последняя ночь Феджина767
ГЛАВА LIII — и последняя784

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Приключения Оливера Твиста: read the book with parallel translation into English

ГЛАВА I — повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению

CHAPTER I — TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER TWIST WAS BORN AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH

Среди общественных зданий в некоем городе, который по многим причинам благоразумнее будет не называть и которому я не дам никакого вымышленного наименования, находится здание, издавна встречающееся почти во всех городах, больших и малых, именно - работный дом *. И в этом работном доме родился, - я могу себя не утруждать указанием дня и числа, так как это не имеет никакого значения для читателя, во всяком случае на данной стадии повествования, - родился смертный, чье имя предшествует началу этой главы.
Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
Когда приходский врач * ввел его в сей мир печали и скорбей, долгое время казалось весьма сомнительным, выживет ли ребенок, чтобы получить какое бы то ни было имя; по всей вероятности, эти мемуары никогда не вышли бы в свет, а если бы вышли, то заняли бы не более двух-трех страниц и благодаря этому бесценному качеству являли бы собою самый краткий и правдивый образец биографии из всех сохранившихся в литературе любого века или любой страны.
For a long time after it was ushered into this world of sorrow and trouble, by the parish surgeon, it remained a matter of considerable doubt whether the child would survive to bear any name at all; in which case it is somewhat more than probable that these memoirs would never have appeared; or, if they had, that being comprised within a couple of pages, they would have possessed the inestimable merit of being the most concise and faithful specimen of biography, extant in the literature of any age or country.
Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себе самая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека, тем не менее я полагаю, что при данных условиях это было наилучшим для Оливера Твиста.
Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse, is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall a human being, I do mean to say that in this particular instance, it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility have occurred.
Потому что весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист взял на себя заботу о своем дыхании, а это занятие хлопотливое, хотя обычай сделал его необходимым для нашего безболезненного существования. В течение некоторого времени он лежал, задыхающийся, на шерстяном матрасике, находясь в неустойчивом равновесии между этим миром и грядущим и решительно склоняясь в пользу последнего.
The fact is, that there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration, — a troublesome practice, but one which custom has rendered necessary to our easy existence; and for some time he lay gasping on a little flock mattress, rather unequally poised between this world and the next: the balance being decidedly in favour of the latter.
Если бы на протяжении этого короткого промежутка времени Оливер был окружен заботливыми бабушками, встревоженными тетками, опытными сиделками и премудрыми докторами, он неизбежно и, несомненно был бы загублен.
Now, if, during this brief period, Oliver had been surrounded by careful grandmothers, anxious aunts, experienced nurses, and doctors of profound wisdom, he would most inevitably and indubitably have been killed in no time.
Но так как никого поблизости не было, кроме нищей старухи, у которой голова затуманилась от непривычной порции пива, и приходского врача, исполнявшего свои обязанности по договору, Оливер и Природа вдвоем выиграли битву.
There being nobody by, however, but a pauper old woman, who was rendered rather misty by an unwonted allowance of beer; and a parish surgeon who did such matters by contract; Oliver and Nature fought out the point between them.
В результате Оливер после недолгой борьбы вздохнул, чихнул и возвестил обитателям работного дома о новом бремени, ложившемся на приход, испустив такой громкий вопль, какой только можно было ожидать от младенца мужского пола, который три с четвертью минуты назад получил сей весьма полезный дар - голос.
The result was, that, after a few struggles, Oliver breathed, sneezed, and proceeded to advertise to the inmates of the workhouse the fact of a new burden having been imposed upon the parish, by setting up as loud a cry as could reasonably have been expected from a male infant who had not been possessed of that very useful appendage, a voice, for a much longer space of time than three minutes and a quarter.
Page 1 of 791

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «Oliver Twist» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment