LinguaBoosterlearning foreign languages

«Ole Lukøje» in Russian

Оле-Лукойе (Ole-Lukoje)

51 vote
✒ Author
📖 Pages18
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1841
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Parable

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Оле-Лукойе: read the book with parallel translation into English

Никто в свете не знает столько сказок, сколько знает их Оле-Лукойе.
Вот мастер-то рассказывать!
There's no one on earth who knows so many stories as Ole Lukoie-he certainly can tell them!
Вечером, когда дети преспокойно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе.
When night comes on and children still sit in good order around the table, or on their little stools, Ole Lukoie arrives.
Он обут в одни чулки и тихо-тихо поднимется по лестнице; потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза молоком.
В руках у него маленькая спринцовка, и молоко брызжет из нее тоненькой-тоненькой струйкой.
Тогда веки у детей начинают слипаться, и они уж не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылки.
Подует, и головки у них сейчас отяжелеют.
He comes upstairs quietly, for he walks in his socks.
Softly he opens the door, and flick! he sprinkles sweet milk in the children's eyes-just a tiny bit, but always enough to keep their eyes closed so they won't see him.
He tiptoes behind them and breathes softly on their necks, and this makes their heads hang heavy.
Oh yes!
Боли при этом никакой: у Оле-Лукойе нет злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель!
But it doesn't hurt them, for Ole Lukoie loves children and only wants them to be quiet, and that they are only when they have been put to bed.
Вот он и уложит их, а потом уж начнет рассказывать сказки.
He wants them to be quiet so that he can tell them stories.
Когда дети заснут, Оле-Лукойе присаживается к ним на постель; одет он чудесно — на нем шелковый кафтан, только нельзя сказать, какого цвета: он отливает то голубым, то зеленым, то красным, смотря по тому, в какую сторону повернется Оле.
As soon as the children fall asleep, Ole Lukoie sits down on the bed beside them.
He is well dressed.
His coat is made of silk, but it would be impossible to say what color it is because it gleams red, or green, or blue, as he turns about.
Под мышками у него по зонтику: один с картинками, который он раскрывает над хорошими детьми, и тогда им всю ночь снятся чудеснейшие сказки, а другой совсем простой, гладкий, который он развертывает над нехорошими детьми; эти спят всю ночь, как чурбаны, и поутру оказывается, что они ровно ничего не видели во сне!
Under each arm he carries an umbrella.
One has pictures on it, and that one he opens up over good children.
Then they dream the most beautiful stories all night long.
The other is just a plain umbrella with nothing on it at all, and that one he opens over naughty children.
Then they sleep restlessly, and when they wake up in the morning they have had no dreams at all.
Послушаем же о том, как Оле-Лукойе навещал каждый вечер одного маленького мальчика Яльмара и рассказывал ему сказки!
Now you shall hear how for a whole week Lukoie came every evening to a little boy named Hjalmar, and what he told him.
Это будет целых семь сказок: в неделе ведь семь дней.
There are seven of these stories, because there are seven days to a week.
Понедельник
Monday
— Ну вот, — сказал Оле-Лукойе, уложив Яльмара в постель, — теперь разуберем комнату!
"Now listen," Ole Lukoie said, as soon as he got Hjalmar to bed that evening.
"First, let's put things to rights."
И в один миг все комнатные цветы и растения выросли в большие деревья, которые протянули свои длинные ветви вдоль стен к самому потолку; вся комната превратилась в чудеснейшую беседку.
Then all the flowers in the flower pots grew to be big trees, arching their long branches under the ceiling and along the walls until the room became a beautiful bower.
Ветки деревьев были усеяны цветами; каждый цветок по красоте и запаху был лучше розы, а вкусом слаще варенья; плоды же блестели, как золотые.
The limbs were loaded with flowers, each more lovely than any rose, and their fragrance was so sweet that if you wanted to eat it-it was sweeter than jam.
Еще на деревьях были пышки, которые чуть не лопались от изюмной начинки.
The fruit gleamed like gold, and besides there were dumplings bursting with currants.
Просто чудо что такое!
It was all so splendid!
Вдруг поднялись ужасные стоны в ящике стола, где лежали учебные принадлежности Яльмара.
Suddenly a dreadful howl came from the table drawer where Hjalmar kept his schoolbooks.
Page 1 of 18

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Hans Christian Andersen, «Ole Lukøje» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment