LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Complete Life of John Hopkins» in Russian

Один час полной жизни Джона Хопкинса (Odin chas polnoj zhizni Dzhona Hopkinsa)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Adventure, Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Один час полной жизни Джона Хопкинса: read the book with parallel translation into English

Существует поговорка, что тот еще не жил полной жизнью, кто не знал бедности, любви и войны.
There is a saying that no man has tasted the full flavour of life until he has known poverty, love and war.
Справедливость такого суждения должна прельстить всякого любителя сокращенной философии.
The justness of this reflection commends it to the lover of condensed philosophy.
В этих трех условиям заключается все, что стоит знать о жизни Поверхностный мыслитель, возможно, счел бы, что к этому списку следует прибавить еще и богатство.
The three conditions embrace about all there is in life worth knowing. A surface thinker might deem that wealth should be added to the list.
Но это не так.
Not so.
Когда бедняк находит за подкладкой жилета давным давно провалившуюся в прореху четверть доллара, он забрасывает лот в такие глубины жизненной радости, до каких не добраться ни одному миллионеру.
When a poor man finds a long-hidden quarter-dollar that has slipped through a rip into his vest lining, he sounds the pleasure of life with a deeper plummet than any millionaire can hope to cast.
По-видимому, так распорядилась мудрая исполнительная власть, которая управляет жизнью, что человек неизбежно проходит через все эти три условия, и никто не может быть избавлен от всех трех.
It seems that the wise executive power that rules life has thought best to drill man in these three conditions; and none may escape all three.
В сельских местностях эти условия не имеют такого значения.
In rural places the terms do not mean so much.
Бедность гнетет меньше, любовь не так горяча, война сводится к дракам из-за соседской курицы или границы участка.
Poverty is less pinching; love is temperate; war shrinks to contests about boundary lines and the neighbors' hens.
Зато в больших городах наш афоризм приобретает особую правдивость и силу, и некоему Джону Гопкинсу досталось в удел испытать все это на себе в сравнительно короткое время.
It is in the cities that our epigram gains in truth and vigor; and it has remained for one John Hopkins to crowd the experience into a rather small space of time.
Квартира Гопкинса была такая же, как тысячи других.
The Hopkins flat was like a thousand others.
На одном окне стоял фикус, на другом сидел блохастый терьер, изнывая от скуки.
There was a rubber plant in one window; a flea-bitten terrier sat in the other, wondering when he was to have his day.
Джон Гопкинс был такой же, как тысячи других.
John Hopkins was like a thousand others.
За двадцать долларов в неделю он служил в девятиэтажном кирпичном доме занимаясь не то страхованием жизни, не то подъемниками Бокля, а может быть, педикюром, ссудами, блоками, переделкой горжеток, изготовлением искусственных рук и ног или же обучением вальсу в пять уроков с гарантией.
He worked at $20 per week in a nine-story, red-brick building at either Insurance, Buckle's Hoisting Engines, Chiropody, Loans, Pulleys, Boas Renovated, Waltz Guaranteed in Five Lessons, or Artificial Limbs.
Не наше дело догадываться о призвании мистера Гопкинса, судя по этим внешним признакам.
It is not for us to wring Mr. Hopkins's avocation from these outward signs that be.
Миссис Гопкинс была такая же, как тысячи других.
Mrs. Hopkins was like a thousand others.
Золотой зуб, наклонность к сидячей жизни, охота к перемене мест по воскресеньям, тяга в гастрономический магазин за домашними лакомствами, погоня за дешевкой на распродажах, чувство превосходства по отношению к жилице третьего этажа с настоящими страусовыми перьями на шляпке и двумя фамилиями на двери, тягучие часы, в течение которых она липла к подоконнику, бдительное уклонение от визитов сборщика взносов за мебель, неутомимое внимание к акустическим эффектам мусоропровода - все эти свойства обитательницы нью-йоркского захолустья были ей не чужды.
The auriferous tooth, the sedentary disposition, the Sunday afternoon wanderlust, the draught upon the delicatessen store for home-made comforts, the furor for department store marked-down sales, the feeling of superiority to the lady in the third-floor front who wore genuine ostrich tips and had two names over her bell, the mucilaginous hours during which she remained glued to the window sill, the vigilant avoidance of the instalment man, the tireless patronage of the acoustics of the dumb-waiter shaft — all the attributes of the Gotham flat-dweller were hers.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Complete Life of John Hopkins» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment