LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Retrieved Reformation» in Russian

Обращение Джимми Валентайна (Obraschenie Dzhimmi Valentajna)

51 vote
✒ Author
📖 Pages15
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Обращение Джимми Валентайна: read the book with parallel translation into English

Надзиратель вошел в сапожную мастерскую, где Джимми Валентайн усердно тачал заготовки, и повел его в тюремную канцелярию.
A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.
Там смотритель тюрьмы вручил Джимми помилование, подписанное губернатором в это утро.
There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor.
Джимми взял его с утомленным видом.
Jimmy took it in a tired kind of way.
Он отбыл почти десять месяцев из четырехлетнего срока, хотя рассчитывал просидеть не больше трех месяцев.
He had served nearly ten months of a four year sentence.
Когда у арестованного столько друзей на воле, сколько у Джимми Валентайна, едва ли стоит даже брить ему голову.
He expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
— Ну, Валентайн, — сказал смотритель, — завтра утром вы выходите на свободу.
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning.
Возьмите себя в руки, будьте человеком.
Brace up, and make a man of yourself.
В душе вы парень неплохой.
You're not a bad fellow at heart.
Бросьте взламывать сейфы, живите честно.
Stop cracking safes, and live straight."
— Это вы мне? — удивленно спросил Джимми.
"Me?" said Jimmy, in surprise.
— Да я в жизни не взломал ни одного сейфа.
"Why, I never cracked a safe in my life."
— Ну да, — улыбнулся смотритель, — разумеется.
"Oh, no," laughed the warden. "Of course not.
Посмотрим все-таки.
Let's see, now.
Как же это вышло, что вас посадили за кражу в Спрингфилде?
How was it you happened to get sent up on that Springfield job?
Может, вы не захотели доказывать свое алиби из боязни скомпрометировать какую-нибудь даму из высшего общества?
Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society?
А может, присяжные подвели вас по злобе?
Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you?
Ведь с вами, невинными жертвами, иначе не бывает.
It's always one or the other with you innocent victims."
— Я? — спросил Джимми в добродетельном недоумении.
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous.
— Да что вы! Я и в Спрингфилде никогда не бывал!
"Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
— Отведите его обратно, Кронин, — улыбнулся смотритель, — и оденьте как полагается.
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes.
Завтра в семь утра вы его выпустите и приведете сюда.
Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen.
А вы лучше обдумайте мой совет, Валентайн.
Better think over my advice, Valentine."
На следующее утро, в четверть восьмого, Джимми стоял в тюремной канцелярии.
At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office.
На нем был готовый костюм отвратительного покроя и желтые скрипучие сапоги, какими государство снабжает всех своих подневольных гостей, расставаясь с ними.
He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.
Письмоводитель вручил ему железнодорожный билет и бумажку в пять долларов, которые, как полагал закон, должны были вернуть Джимми права гражданства и благосостояние.
The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity.
Смотритель пожал ему руку и угостил его сигарой.
The warden gave him a cigar, and shook hands.
Валентайн, N 9762, был занесен в книгу под рубрикой
Valentine, 9762, was chronicled on the books,
«Помилован губернатором», и на солнечный свет вышел мистер Джеймс Валентайн.
"Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.
Не обращая внимания на пение птиц, волнующуюся листву деревьев и запах цветов, Джимми направился прямо в ресторан.
Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant.
Здесь он вкусил первых радостей свободы в виде жаренного цыпленка и бутылки белого вина. За ними последовала сигара сортом выше той, которую он получил от смотрителя.
There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine — followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him.
Page 1 of 15

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «A Retrieved Reformation» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment