LinguaBoosterlearning foreign languages

«Oblomov» in Russian

Обломов (Oblomov)

4.65 votes
✒ Author
📖 Pages873
⏰ Reading time 25 hours
💡 Originally published1859
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
I1
II22
III57
IV66
V89
VI100
VII113
VIII126
X245
XI258
ЧАСТЬ ВТОРАЯ262
I262
II277
III286
IV297
V321
VI352
VII368
VIII382
IX409
X429
XI463
XII485
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ502
I502
II509
III526
IV542
V570
VI584
VII594
VIII619
IX626
X633
XI637
XII651
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ655
I655
II677
III689
IV698
V747
VI761
VII777
VIII788
IX828
X857
XI867

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Обломов: read the book in the original with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

PART ONE

I

1

В Гороховой улице, в одном из больших домов, народонаселения которого стало бы на целый уездный город, лежал утром в постели, на своей квартире, Илья Ильич Обломов.
ILYA ILYICH OBLOMOV was lying in bed one morning in his flat in Gorokhovaya Street in one of those large houses which have as many inhabitants as a country town.
Это был человек лет тридцати двух-трех от роду, среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи, всякой сосредоточенности в чертах лица.
He was a man of about thirty-two or three, of medium height and pleasant appearance, with dark grey eyes, but with a total absence of any definite idea, any concentration, in his features.
Мысль гуляла вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный свет беспечности.
Thoughts promenaded freely all over his face, fluttered about in his eyes, reposed on his half-parted lips, concealed themselves in the furrows of his brow, and then vanished completely – and it was at such moments that an expression of serene unconcern spread all over his face.
С лица беспечность переходила в позы всего тела, даже в складки шлафрока.
This unconcern passed from his face into the contours of his body and even into the folds of his dressing-gown.
Иногда взгляд его помрачался выражением будто усталости или скуки, но ни усталость, ни скука не могли ни на минуту согнать с лица мягкость, которая была господствующим и основным выражением, не лица только, а всей души, а душа так открыто и ясно светилась в глазах, в улыбке, в каждом движении головы, руки.
Occasionally a sombre look of something like fatigue or boredom crept into his eyes; but neither fatigue nor boredom could banish for a moment the mildness which was the predominant and fundamental expression not only of his face but of his whole soul, so serenely and unashamedly reflected in his eyes, his smile and every movement of his head and hands.
И поверхностно наблюдательный, холодный человек, взглянув мимоходом на Обломова, сказал бы:
A cold and superficial observer, casting a passing glance at Oblomov, would have said:
«Добряк должен быть, простота!»
‘A good-natured fellow, I’ll be bound, a simpleton!’
Человек поглубже и посимпатичнее, долго вглядываясь в лицо его, отошел бы в приятном раздумье, с улыбкой.
A more thoughtful and sympathetic man, after a long scrutiny of his face, would have walked away with a smile, full of pleasant thoughts.
Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый, ни положительно бледный, а безразличный или казался таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а может быть, того и другого.
Oblomov’s complexion was not ruddy, nor dark, nor particularly pale, but rather nondescript, or seemed to be so because he had grown so fat and flabby – which was unusual for a man of his age – whether because of lack of exercise, or fresh air, or both, it is difficult to say.
Вообще же тело его, судя по матовому, чересчур белому свету шеи, маленьких пухлых рук, мягких плеч, казалось слишком изнеженным для мужчины.
Generally speaking, his body, if one were to judge by the dull and excessively white colour of his neck, his small, chubby hands, and his soft shoulders, seemed too effeminate for a man.
Движения его, когда он был даже встревожен, сдерживались также мягкостью и не лишенною своего рода грации ленью.
His movements, too, even when he was excited, were kept in check by a certain kind of mildness and laziness which was not without its own touch of gracefulness.
Если на лицо набегала из души туча заботы, взгляд туманился, на лбу являлись складки, начиналась игра сомнений, печали, испуга, но редко тревога эта застывала в форме определенной идеи, еще реже превращалась в намерение.
If his mind was troubled, his eyes were clouded over, lines appeared on his forehead, and he was plunged into doubt, sadness, and fear; but his anxiety seldom took the form of any definite idea and still more seldom was it transformed into a decision.
Вся тревога разрешалась вздохом и замирала в апатии или в дремоте.
All his anxiety resolved itself into a sigh and dissolved into apathy or drowsiness.
Как шел домашний костюм Обломова к покойным чертам лица его и к изнеженному телу!
How well Oblomov’s indoor clothes went with the calm features of his countenance and his effeminate body!
На нем был халат из персидской материи, настоящий восточный халат, без малейшего намека на Европу, без кистей, без бархата, без талии, весьма поместительный, так что и Обломов мог дважды завернуться в него.
He wore a dressing-gown of Persian cloth – a real oriental dressing-gown, without the slightest hint of Europe, without tassels, without velvet trimmings, and so capacious that he could wrap it round him twice.
Page 1 of 873

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Goncharov, «Oblomov» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment