LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Emperor's New Clothes» in Russian

Голый король (Golyj korol')

3.4959 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1837
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Satire, irony, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Голый король: read the book with parallel translation into English

Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.
Many years ago, there was an Emperor, who was so excessively fond of new clothes, that he spent all his money in dress.
He did not trouble himself in the least about his soldiers; nor did he care to go either to the theatre or the chase, except for the opportunities then afforded him for displaying his new clothes.
На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят:
"Король в совете", так про него говорили:
He had a different suit for each hour of the day; and as of any other king or emperor, one is accustomed to say, "he is sitting in council," it was always said of him,
"Король в гардеробной".
"The Emperor is sitting in his wardrobe."
В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.
Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court.
One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.
Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп.
They gave out that they knew how to weave stuffs of the most beautiful colors and elaborate patterns, the clothes manufactured from which should have the wonderful property of remaining invisible to everyone who was unfit for the office he held, or who was extraordinarily simple in character.
"Да, вот это будет платье! - подумал король.
"These must, indeed, be splendid clothes!" thought the Emperor.
- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, а кто глуп.
"Had I such a suit, I might at once find out what men in my realms are unfit for their office, and also be able to distinguish the wise from the foolish!
Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань".
This stuff must be woven for me immediately."
И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.
And he caused large sums of money to be given to both the weavers in order that they might begin their work directly.
Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, будто усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было.
So the two pretended weavers set up two looms, and affected to work very busily, though in reality they did nothing at all.
Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и чистейшего золота, все это
припрятывали в карманы и просиживали за пустыми станками с утра до поздней ночи.
They asked for the most delicate silk and the purest gold thread; put both into their own knapsacks; and then continued their pretended work at the empty looms until late at night.
"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" - думал король.
Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по
себе.
"I should like to know how the weavers are getting on with my cloth," said the Emperor to himself, after some little time had elapsed; he was, however, rather embarrassed, when he remembered that a simpleton, or one unfit for his office, would be unable to see the manufacture.
Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала
пошел бы кто-нибудь другой!
To be sure, he thought he had nothing to risk in his own person; but yet, he would prefer sending somebody else, to bring him intelligence about the weavers, and their work, before he troubled himself in the affair.
А между тем молва о диковинной ткани облетела
весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или
непригодности своего ближнего.
All the people throughout the city had heard of the wonderful property the cloth was to possess; and all were anxious to learn how wise, or how ignorant, their neighbors might prove to be.
"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король.
-
Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место".
"I will send my faithful old minister to the weavers," said the Emperor at last, after some deliberation, "he will be best able to see how the cloth looks; for he is a man of sense, and no one can be more suitable for his office than he is."
И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели
обманщики.
So the faithful old minister went into the hall, where the knaves were working with all their might, at their empty looms.
"Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза.
"What can be the meaning of this?" thought the old man, opening his eyes very wide.
- Да ведь я ничего
не вижу!"
"I cannot discover the least bit of thread on the looms."
Только он не сказал этого вслух.
However, he did not express his thoughts aloud.
Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как
нравятся ему узор и краски.
При этом они указывали на пустые станки, а
бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел.
Да и видеть
было нечего.
The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames.
The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there.
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Hans Christian Andersen, «The Emperor's New Clothes» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment