LinguaBoosterlearning foreign languages

«The New Magdalen» in Russian

Новая Магдалина (Novaja Magdalina)

51 vote
✒ Author
📖 Pages509
⏰ Reading time 13 hours 45 minutes
💡 Originally published1873
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Love, Realism

Table of contents

Expand

ПЕРВАЯ СЦЕНА — Домик на границе1
Глава I — ДВЕ ЖЕНЩИНЫ1
Глава II — СОВРЕМЕННАЯ МАГДАЛИНА15
Глава III — НЕМЕЦКАЯ ГРАНАТА26
Глава IV — ИСКУШЕНИЕ37
Глава V — НЕМЕЦКИЙ ДОКТОР48
ВТОРАЯ СЦЕНА — Мэбльторнский дом65
Глава VI — КОМПАНЬОНКА ЛЕДИ ДЖЭНЕТ66
Глава VII — ЧЕЛОВЕК ПРИБЛИЖАЕТСЯ83
Глава VIII — ЧЕЛОВЕК ЯВЛЯЕТСЯ107
Глава IX — ИЗВЕСТИЯ ИЗ МАНГЕЙМА123
Глава X141
Глава XI — ВОСКРЕСШАЯ ПОКОЙНИЦА149
Глава XII — ДЖУЛИАН УДАЛЯЕТСЯ166
Глава XIII — ДЖУЛИАН ПОЯВЛЯЕТСЯ182
Глава XIV — НАСТУПАЮЩИЕ СОБЫТИЯ БРОСАЮТ ВПЕРЕД ТЕНЬ195
Глава ХV205
Глава XVI — ОПЯТЬ ВСТРЕЧАЮТСЯ224
Глава XVII — ДОБРЫЙ ГЕНИЙ235
Глава XVIII — ПОИСКИ В ПАРКЕ251
Глава XIX — ЗЛОЙ ГЕНИЙ269
Глава XX — ПОЛИСМЕН В ПАРТИКУЛЯРНОМ ПЛАТЬЕ282
Глава XXI — ШАГИ В КОРИДОРЕ308
Глава XXII — ЧЕЛОВЕК В СТОЛОВОЙ329
Глава XXIII — ЛЕДИ ДЖЭНЕТ ДОВЕДЕНА ДО КРАЙНОСТИ351
Глава XXIV — ПИСЬМО ЛЕДИ ДЖЭНЕТ378
Глава XXV — ПРИЗНАНИЕ391
Глава XXVI — ВЕЛИКОЕ И МАЛОДУШНОЕ СЕРДЦЕ404
Глава XXVII — ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ В ЖИЗНИ МАГДАЛИНЫ415
Глава XXVIII — ПРИГОВОР, ПРОИЗНЕСЕННЫЙ НАД НЕЙ443
Глава XXIX — ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ465

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Новая Магдалина: read the book with parallel translation into English

ПЕРВАЯ СЦЕНА — Домик на границе

FIRST SCENE. — The Cottage on the Frontier.

ВСТУПЛЕНИЕ
PREAMBLE.
Место действия — Франция.
THE place is France.
Время действия — осень. Год тысяча восемьсот семидесятый — год войны между Францией и Германией.
The time is autumn, in the year eighteen hundred and seventy — the year of the war between France and Germany.
Действующие лица: капитан французской армии АРНО, доктор французского госпиталя СЮРВИЛЬ, доктор немецкой армии ВЕЦЕЛЬ, сиделка во французском госпитале МЕРСИ МЕРИК, дама, едущая в Англию, ГРЭС РОЗБЕРИ
The persons are, Captain Arnault, of the French army; Surgeon Surville, of the French ambulance; Surgeon Wetzel, of the German army; Mercy Merrick, attached as nurse to the French ambulance; and Grace Roseberry, a traveling lady on her way to England.

Глава I — ДВЕ ЖЕНЩИНЫ

CHAPTER I. THE TWO WOMEN.

Стояла темная ночь, не переставая лил дождь.
IT was a dark night. The rain was pouring in torrents.
Поздним вечером солдаты передовых отрядов французов и немцев случайно столкнулись возле маленькой деревеньки Лагранж, близ германской границы.
Late in the evening a skirmishing party of the French and a skirmishing party of the Germans had met, by accident, near the little village of Lagrange, close to the German frontier.
В последовавшей затем стычке французы (в первый раз) одержали победу над неприятелем.
In the struggle that followed, the French had (for once) got the better of the enemy.
По крайней мере несколько сот нападающих были отброшены за границу.
For the time, at least, a few hundreds out of the host of the invaders had been forced back over the frontier.
Победа была пустяковая, по сравнению с недавней большой победой немцев при Вейсенбурге, и газеты оставили это без внимания.
It was a trifling affair, occurring not long after the great German victory of Weissenbourg, and the newspapers took little or no notice of it.
Капитан Арно, командовавший отрядом французов, в одиночестве сидел в деревенской хижине, принадлежавшей мельнику этого округа.
Captain Arnault, commanding on the French side, sat alone in one of the cottages of the village, inhabited by the miller of the district.
Капитан читал при свете одинокой сальной свечи захваченные в последнем бою депеши противника.
The Captain was reading, by the light of a solitary tallow-candle, some intercepted dispatches taken from the Germans.
Вскоре погас огонь, разведенный в длинной большой открытой печке; только догорающие угольки слабо освещали часть комнаты.
He had suffered the wood fire, scattered over the large open grate, to burn low; the red embers only faintly illuminated a part of the room.
На полу за спиной капитана лежали пустые мешки из-под муки.
On the floor behind him lay some of the miller's empty sacks.
В углу напротив него стояла крепкая, из орехового дерева кровать мельника.
In a corner opposite to him was the miller's solid walnut-wood bed.
На стенах вокруг висели раскрашенные гравюры, представлявшие причудливую смесь набожных и домашних сюжетов.
On the walls all around him were the miller's colored prints, representing a happy mixture of devotional and domestic subjects.
Дверь, ведущая из кухни в хижину, была сорвана с петель — на ней выносили раненых с поля боя.
A door of communication leading into the kitchen of the cottage had been torn from its hinges, and used to carry the men wounded in the skirmish from the field.
К этому времени они находились на кухне под надзором французского врача и английской сиделки, работавшей в этом походном госпитале.
They were now comfortably laid at rest in the kitchen, under the care of the French surgeon and the English nurse attached to the ambulance.
Кусок грубого холста закрывал вместо двери проход из кухни в комнату.
A piece of coarse canvas screened the opening between the two rooms in place of the door.
Другая дверь, ведущая из спальни на двор, была заперта, деревянный ставень, закрывавший единственное окно в комнате, был тщательно закрыт.
A second door, leading from the bed-chamber into the yard, was locked; and the wooden shutter protecting the one window of the room was carefully barred.
Парные часовые были выставлены на всех передовых постах.
Sentinels, doubled in number, were placed at all the outposts.
Капитан Арно не пренебрег никакими предосторожностями, которые могли обеспечить ему и его подчиненным спокойную и безопасную ночь.
The French commander had neglected no precaution which could reasonably insure for himself and for his men a quiet and comfortable night.
Он все еще был погружен в чтение депеш и время от времени делал отметки в документах, которые читал, с помощью письменных принадлежностей, лежавших возле него, когда занятие его было прервано появлением вошедшего в комнату врача.
Still absorbed in his perusal of the dispatches, and now and then making notes of what he read by the help of writing materials placed at his side, Captain Arnault was interrupted by the appearance of an intruder in the room.
Page 1 of 509

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Wilkie Collins, «The New Magdalen» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment