LinguaBoosterlearning foreign languages

«Northanger Abbey» in Russian

Book Northanger Abbey in Russian

Нортенгерское аббатство (Nortengerskoe abbatstvo)

4.25 votes
✒ Author
📖 Pages391
⏰ Reading time 11 hours
💡 Originally published1818
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Gothic, Love, Historical, Psychological, Realism, Satire, irony, Social
📌 Sections Gothic novel , Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Нортенгерское аббатство: read the book with parallel translation into English

Глава I

CHAPTER 1

Едва ли кто-нибудь, кто знал Кэтрин Морланд в детстве, мог подумать, что из нее вырастет героиня романа.
No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine.
Общественное положение и характеры ее родителей, собственные качества и наклонности — все у нее было для этого совершенно неподходящим.
Her situation in life, the character of her father and mother, her own person and disposition, were all equally against her.
Отец ее был священником, не бедным и забитым, а, напротив, весьма преуспевающим, — правда, он носил заурядное имя Ричард и никогда не был хорош собой.
Her father was a clergyman, without being neglected, or poor, and a very respectable man, though his name was Richard - and he had never been handsome.
Не считая двух неплохих церковных приходов, он имел независимое состояние, и ему не было нужды держать своих дочек в черном теле.
He had a considerable independence besides two good livings - and he was not in the least addicted to locking up his daughters.
Мать ее отличалась рассудительностью и добрым нравом, и, как ни странно, — превосходным здоровьем.
Her mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and, what is more remarkable, with a good constitution.
Еще до Кэтрин она .успела родить трех сыновей, а произведя на свет дочку, отнюдь не умерла, но продолжала жить на земле, прижила еще шестерых детей и растила весь выводок в полном благополучии.
She had three sons before Catherine was born; and instead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on - lived to have six children more - to see them growing up around her, and to enjoy excellent health herself.
Семейство, насчитывающее десятерых детей, обычно считается прекрасным семейством с вполне достаточным числом рук, ног и голов. Увы, Морланды не могли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью. На протяжении многих лет Кэтрин оставалась такой же дурнушкой, как и все ее родичи.
A family of ten children will be always called a fine family, where there are heads and arms and legs enough for the number; but the Morlands had little other right to the word, for they were in general very plain, and Catherine, for many years of her life, as plain as any.
Тощая, несуразная фигура, вялый цвет лица, темные прямые волосы — вот как она выглядела со стороны. Ничуть не больше годился для героини романа ее характер.
She had a thin awkward figure, a sallow skin without colour, dark lank hair, and strong features - so much for her person; and not less unpropitious for heroism seemed her mind.
Ей всегда нравились мальчишеские игры — крикет она предпочитала не только куклам, но даже таким возвышенным развлечениям поры детства, как воспитание мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы.
She was fond of all boy's plays, and greatly preferred cricket not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a rose-bush.
Работа в саду была ей не по вкусу, а если иногда она собирала букеты, то делала это как будто назло — так, по крайней мере, можно было заключить, судя по тому, что она обрывала именно те цветы, которые ей запрещалось трогать.
Indeed she had no taste for a garden; and if she gathered flowers at all, it was chiefly for the pleasure of mischief - at least so it was conjectured from her always preferring those which she was forbidden to take.
Таковы были ее наклонности. И столь же мало сулили в будущем ее способности.
Such were her propensities - her abilities were quite as extraordinary.
Ей никогда не удавалось что-то понять или выучить прежде, чем ей это объяснят, — а иной раз и после того, ибо частенько она бывала невнимательной, а порою даже туповатой.
She never could learn or understand anything before she was taught; and sometimes not even then, for she was often inattentive, and occasionally stupid.
Целых три месяца потребовалось ее матери, чтобы вдолбить ей в голову
Her mother was three months in teaching her only to repeat the
«Жалобу нищего». И все же младшая сестра Салли декламировала это стихотворение гораздо выразительнее.
"Beggar's Petition"; and after all, her next sister, Sally, could say it better than she did.
Page 1 of 391

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jane Austen, «Northanger Abbey» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment