LinguaBoosterlearning foreign languages

«Tender is the Night» in Russian

Ночь нежна (Noch' nezhna)

4.85 votes
✒ Author
📖 Pages624
⏰ Reading time 17 hours
💡 Originally published1934
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

Книга первая1
11
211
320
429
542
648
762
872
977
1085
1193
12101
13111
14119
15125
16133
17144
18155
19162
20175
21187
22194
23204
24209
25219
Книга вторая227
1227
2235
3250
4259
5267
6273
7281
8290
9300
10315
11326
12339
13344
14362
15376
16390
17395
18403
19412
20422
21431
22443
23456
Книга третья474
1474
2480
3499
4508
5525
6544
7553
8576
9592
10598
11608
12616
13623

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ночь нежна: read the book with parallel translation into English

Книга первая

BOOK 1

1

I

В одном приятном уголке Французской Ривьеры, на полпути от Марселя к итальянской границе, красуется большой розовый отель.
On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose- colored hotel.
Пальмы услужливо притеняют его пышущий жаром фасад, перед которым лежит полоска ослепительно яркого пляжа.
Deferential palms cool its flushed façade, and before it stretches a short dazzling beach.
За последние годы многие светские и иные знаменитости облюбовали это место в качестве летнего курорта; но лет десять назад жизнь здесь почти замирала с апреля, когда постоянная английская клиентура откочевывала на север.
Lately it has become a summer resort of notable and fashionable people; a decade ago it was almost deserted after its English clientele went north in April.
Теперь вокруг «Hotel des Etrangers» Госса теснится много современных построек, но к началу нашего рассказа лишь с десяток стареньких вилл вянувшими кувшинками белели в кущах сосен, что тянутся на пять миль, до самого Канна.
Now, many bungalows cluster near it, but when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse’s Hôtel des Étrangers and Cannes, five miles away.
Отель и охряный молитвенный коврик пляжа перед ним составляли одно целое.
The hotel and its bright tan prayer rug of a beach were one.
Ранним утром взошедшее солнце опрокидывало в море далекие улицы Канна, розоватые и кремовые стены древних укреплений, лиловые вершины Альп, за которыми была Италия, и все это лежало на воле, дробясь и колеблясь, когда от покачивания водорослей близ отмели набегала рябь.
In the early morning the distant image of Cannes, the pink and cream of old fortifications, the purple Alp that bounded Italy, were cast across the water and lay quavering in the ripples and rings sent up by sea-plants through the clear shallows.
В восьмом часу появлялся на пляже мужчина в синем купальном халате; сняв халат, он долго собирался с духом, кряхтел, охал, смачивал не прогревшейся еще водой отдельные части своей особы и, наконец, решался ровно на минуту окунуться.
Before eight a man came down to the beach in a blue bathrobe and with much preliminary application to his person of the chilly water, and much grunting and loud breathing, floundered a minute in the sea.
После его ухода пляж около часу оставался пустым.
When he had gone, beach and bay were quiet for an hour.
Вдоль горизонта ползло на запад торговое судно; во дворе отеля перекрикивались судомойки; на деревьях подсыхала роса.
Merchantmen crawled westward on the horizon; bus boys shouted in the hotel court; the dew dried upon the pines.
Еще час, и воздух оглашался автомобильными гудками с шоссе, которое петляло в невысоких Маврских горах, отделяющих побережье от Прованса, от настоящей Франции.
In another hour the horns of motors began to blow down from the winding road along the low range of the Maures, which separates the littoral from true Provençal France.
В миле к северу, там, где сосны уступают место запыленным тополям, есть железнодорожный полустанок, и с этого полустанка в одно июньское утро 1925 года небольшой открытый автомобиль вез к отелю Госса двух женщин, мать и дочь.
A mile from the sea, where pines give way to dusty poplars, is an isolated railroad stop, whence one June morning in 1925 a victoria brought a woman and her daughter down to Gausse’s Hotel.
Лицо матери было еще красиво той блеклой красотой, которая вот-вот исчезнет под сетью багровых прожилок; взгляд был спокойный, но в то же время живой и внимательный.
The mother’s face was of a fading prettiness that would soon be patted with broken veins; her expression was both tranquil and aware in a pleasant way.
Однако всякий поспешил бы перевести глаза на дочь, привороженный розовостью ее ладоней, ее щек, будто освещенных изнутри, как бывает у ребенка, раскрасневшегося после вечернего купанья.
However, one’s eye moved on quickly to her daughter, who had magic in her pink palms and her cheeks lit to a lovely flame, like the thrilling flush of children after their cold baths in the evening.
Page 1 of 624

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by F. Scott Fitzgerald, «Tender is the Night» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment