LinguaBoosterlearning foreign languages

«Nyarlathotep » in Russian

Ньярлатхотеп (N'jarlathotep)

51 vote
✒ Author
📖 Pages6
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1920
🌏 Original language English

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ньярлатхотеп: read the book with parallel translation into English

Ньярлатхотеп... Крадущийся хаос...
Nyarlathotep . . . the crawling chaos . . .
Я — последний...
I am the last . . .
Я скажу внимающей пустоте...
I will tell the audient void. . . .
Я не помню точно, когда это началось, но с тех пор прошли месяцы.
I do not recall distinctly when it began, but it was months ago.
Общее напряжение было ужасно.
The general tension was horrible.
Череда политических и общественных потрясений сопровождалась странным и тягостным предчувствием жуткой физической опасности, опасности масштабной и всеохватывающей, какую можно вообразить себе только в ужаснейших ночных кошмарах.
To a season of political and social upheaval was added a strange and brooding apprehension of hideous physical danger; a danger widespread and all-embracing, such a danger as may be imagined only in the most terrible phantasms of the night.
Я вспоминаю, как люди ходили с бледными и встревоженными лицами, шепча предупреждения и пророчества, которые никто не осмеливался сознательно повторять или признаться самому себе, что слышал их.
I recall that the people went about with pale and worried faces, and whispered warnings and prophecies which no one dared consciously repeat or acknowledge to himself that he had heard.
Ощущение чудовищной вины нависало над землей, и из бездн между звездами сквозили холодные потоки, от которых людей била дрожь в темных и пустынных местах.
A sense of monstrous guilt was upon the land, and out of the abysses between the stars swept chill currents that made men shiver in dark and lonely places.
Наблюдалось демоническое искажение последовательности времен года — осенняя жара устрашающе затянулась, и все чувствовали, что наш мир, и, быть может, вся Вселенная перешли из-под контроля известных богов или сил к богам или силам, которые были неведомы.
There was a daemoniac alteration in the sequence of the seasons — the autumn heat lingered fearsomely, and everyone felt that the world and perhaps the universe had passed from the control of known gods or forces to that of gods or forces which were unknown.
И тогда из Египта вышел Ньярлатхотеп.
And it was then that Nyarlathotep came out of Egypt.
Никто не мог сказать, кто он, но он был древних туземных кровей и выглядел как фараон.
Who he was, none could tell, but he was of the old native blood and looked like a Pharaoh.
Феллахи падали на колени, увидев его, хотя не могли объяснить, почему.
The fellahin knelt when they saw him, yet could not say why.
Он говорил, что восстал из мрака двадцати семи веков и слышал вести из мест, лежащих за пределами этой планеты.
He said he had risen up out of the blackness of twenty-seven centuries, and that he had heard messages from places not on this planet.
Смуглый, стройный и зловещий, Ньярлатхотеп пришел в цивилизованные земли, постоянно покупая странные приборы из стекла и металла и собирая из них приборы еще более странные.
Into the lands of civilisation came Nyarlathotep, swarthy, slender, and sinister, always buying strange instruments of glass and metal and combining them into instruments yet stranger.
Он много говорил о науках — об электричестве и психологии — и демонстрировал способности, от которых видевшие его теряли дар речи и благодаря которым слава его разрослась непомерно.
He spoke much of the sciences – of electricity and psychology — and gave exhibitions of power which sent his spectators away speechless, yet which swelled his fame to exceeding magnitude.
Люди советовали друг другу увидеть Ньярлатхотепа и трепетали.
Men advised one another to see Nyarlathotep, and shuddered.
И куда бы ни приходил Ньярлатхотеп, покой исчезал там; ибо предрассветную тишину разрывали крики ужаса.
And where Nyarlathotep went, rest vanished; for the small hours were rent with the screams of nightmare.
Никогда еще крики ужаса не представляли собой такой проблемы для общества; теперь мудрецы почти жалели, что не могут запретить людям спать в предрассветные часы, чтобы вопли городов не так сильно терзали бледную, жалостливую луну, тускло освещавшую зеленые воды под мостами и старые шпили, крошившиеся о блеклое небо.
Never before had the screams of nightmare been such a public problem; now the wise men almost wished they could forbid sleep in the small hours, that the shrieks of cities might less horribly disturb the pale, pitying moon as it glimmered on green waters gliding under bridges, and old steeples crumbling against a sickly sky.
Page 1 of 6

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by H. P. Lovecraft, «Nyarlathotep » , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment