LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Inexperienced Ghost» in Russian

Неопытное привидение (Neopytnoe prividenie)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages26
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1902
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Mystique, Psychological

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Неопытное привидение: read the book with parallel translation into English

Обстановка, при которой Клейтон рассказал свою последнюю историю, очень ярко встает у меня в памяти.
The scene amidst which Clayton told his last story comes back very vividly to my mind.
Большую часть вечера он сидел в углу возле большого камина, а Сандерсон сидел рядом и покуривал свою брослейскую глиняную трубку, которая так и называлась «трубка Сандерсона».
There he sat, for the greater part of the time, in the corner of the authentic settle by the spacious open fire, and Sanderson sat beside him smoking the Broseley clay that bore his name.
Был тут еще Ивенс, а также Уиш — это чудо среди актеров и в то же время скромный человек.
There was Evans, and that marvel among actors, Wish, who is also a modest man.
В эту субботу утром мы все собрались в клубе «Сирена», за исключением Клейтона, который провел там ночь, что, в сущности, и послужило началом его истории.
We had all come down to the Mermaid Club that Saturday morning, except Clayton, who had slept there overnight — which indeed gave him the opening of his story.
Мы играли в гольф, пока не стемнело, обедали и были в настроении молчаливого благодушия, при котором люди терпеливо слушают рассказы.
We had golfed until golfing was invisible; we had dined, and we were in that mood of tranquil kindliness when men will suffer a story.
Когда Клейтон начал рассказывать, мы, по обыкновению, подумали, что он врет.
When Clayton began to tell one, we naturally supposed he was lying.
Быть может, он и действительно врал, в этом читатель скоро и сам будет в состоянии разобраться настолько же, насколько и я.
It may be that indeed he was lying — of that the reader will speedily be able to judge as well as I.
Правда, начал он свой рассказ в манере весьма прозаической, но мы подумали, что тут сказывается только неискоренимое искусство этого человека.
He began, it is true, with an air of matter-of-fact anecdote, but that we thought was only the incurable artifice of the man.
— Так вот, — начал он после долгого созерцания взвивающегося дождя искр от полена, которое Сандерсон разбивал в камине. — Вы знаете, что я провел здесь ночь в одиночестве.
“I say!” he remarked, after a long consideration of the upward rain of sparks from the log that Sanderson had thumped, “you know I was alone here last night?”
— Не считая слуг, — заметил Уиш.
“Except for the domestics,” said Wish.
— Которые спали в другом флигеле, — возразил Клейтон.
“Who sleep in the other wing,” said Clayton.
— Да!
“Yes.
Ну, и… — На несколько секунд он занялся своей сигарой, как будто все еще боясь открыть тайну.
Well — ” He pulled at his cigar for some little time as though he still hesitated about his confidence.
А затем произнес совсем тихо: — Я поймал привидение!
Then he said, quite quietly, “I caught a ghost!”
— Поймал привидение, говорите вы? — воскликнул Сандерсон.
“Caught a ghost, did you?” said Sanderson.
— Где же оно?
“Where is it?”
А Ивенс, который безмерно восхищался Клейтоном и пробыл две недели в Америке, крикнул: — Поймали привидение, говорите вы, Клейтон?
And Evans, who admires Clayton immensely and has been four weeks in America, shouted, “CAUGHT a ghost, did you, Clayton?
Как я рад!
I’m glad of it!
Расскажите нам сейчас про это.
Tell us all about it right now.”
Клейтон заявил, что сию минуту начнет, только попросил закрыть дверь.
Clayton said he would in a minute, and asked him to shut the door.
Он взглянул на меня, как бы ища оправдания…
He looked apologetically at me.
— Здесь, конечно, никто не подслушивает. Только бы нам не напугать здешней прислуги. Ведь если пойдет слух о привидениях в этих местах… Здесь слишком много теней и дубовой обшивки, чтобы шутить с этим.
“There’s no eavesdropping of course, but we don’t want to upset our very excellent service with any rumours of ghosts in the place. There’s too much shadow and oak panelling to trifle with that.
А это, видите ли, было не совсем обыкновенное привидение, и я думаю, что едва ли оно снова явится когда-либо.
And this, you know, wasn’t a regular ghost. I don’t think it will come again — ever.”
— Значит, вы не удержали его? — сказал Сандерсон.
“You mean to say you didn’t keep it?” said Sanderson.
— У меня не хватило духу, — ответил Клейтон.
“I hadn’t the heart to,” said Clayton.
Тогда Сандерсон заметил, что это его удивляет.
And Sanderson said he was surprised.
Page 1 of 26

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herbert George Wells, «The Inexperienced Ghost» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment