LinguaBoosterlearning foreign languages

«An Unfinished Story» in Russian

Неоконченный рассказ (Neokonchennyj rasskaz)

41 vote
✒ Author
📖 Pages13
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Social, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Неоконченный рассказ: read the book with parallel translation into English

Мы теперь не стонем и не посыпаем главу пеплом при упоминании о геенне огненной.
We no longer groan and heap ashes upon our heads when the flames of Tophet are mentioned.
Ведь даже проповедники начинают внушать нам, что бог — это радий, эфир или какая-то смесь с научным названием и что самое худшее, чему мы, грешные, можем подвергнуться на том свете, — это некая химическая реакция.
For, even the preachers have begun to tell us that God is radium, or ether or some scientific compound, and that the worst we wicked ones may expect is a chemical reaction.
Такая гипотеза приятна, но в нас еще осталось кое-что и от старого религиозного страха.
This is a pleasing hypothesis; but there lingers yet some of the old, goodly terror of orthodoxy.
Существуют только две темы, на которые можно говорить, дав волю своей фантазии и не боясь опровержений.
There are but two subjects upon which one may discourse with a free imagination, and without the possibility of being controverted.
Вы можете рассказывать о том, что видели во сне, и передавать то, что слышали от попугая.
You may talk of your dreams; and you may tell what you heard a parrot say.
Ни Морфея, ни попугая суд не допустил бы к даче свидетельских показаний, а слушатели не рискнут придраться к вашему рассказу.
Both Morpheus and the bird are incompetent witnesses; and your listener dare not attack your recital.
Итак, сюжетом моего рассказа будет сновидение, за что приношу свои искренние извинения попугаям, словарь которых уж очень ограничен.
The baseless fabric of a vision, then, shall furnish my theme — chosen with apologies and regrets instead of the more limited field of pretty Polly's small talk.
Я видел сон, столь далекий от скептических настроений наших дней, что в нем фигурировала старинная, почтенная, безвременно погибшая теория страшного суда.
I had a dream that was so far removed from the higher criticism that it had to do with the ancient, respectable, and lamented bar-of-judgment theory.
Гавриил протрубил в трубу, и те из нас, кто не сразу откликнулся на его призыв, были притянуты к допросу.
Gabriel had played his trump; and those of us who could not follow suit were arraigned for examination.
В стороне я заметил группу профессиональных поручителей в черных одеяниях с воротничками, застегивающимися сзади; но, по — видимому, что-то с их имущественным цензом оказалось неладно, и непохоже было, чтобы нас выдали им на поруки.
I noticed at one side a gathering of professional bondsmen in solemn black and collars that buttoned behind; but it seemed there was some trouble about their real estate titles; and they did not appear to be getting any of us out.
Крылатый ангел-полисмен подлетел ко мне и взял меня за левое крыло.
A fly cop — an angel policeman — flew over to me and took me by the left wing.
Совсем близко стояло несколько очень состоятельного вида духов, вызванных в суд.
Near at hand was a group of very prosperous-looking spirits arraigned for judgment.
— Вы из этой шайки? — спросил меня полисмен.
"Do you belong with that bunch?" the policeman asked.
— А кто они? — ответил я вопросом.
"Who are they?" was my answer.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые…
"Why," said he, "they are — "
Но все это не относится к делу и только занимает место, предназначенное для рассказа.
But this irrelevant stuff is taking up space that the story should occupy.
Дэлси служила в универсальном магазине.
Dulcie worked in a department store.
Она продавала ленты, а может быть, фаршированный перец, или автомобили, или еще какие-нибудь безделушки, которыми торгуют в универсальных магазинах.
She sold Hamburg edging, or stuffed peppers, or automobiles, or other little trinkets such as they keep in department stores.
Из своего заработка она получала на руки шесть долларов в неделю.
Of what she earned, Dulcie received six dollars per week.
Остальное записывалось ей в кредит и кому-то в дебет в главной книге, которую ведет господь бог… то есть, виноват, ваше преподобие. Первичная Энергия, так, кажется? Ну, значит, в главной книге Первичной Энергии.
The remainder was credited to her and debited to somebody else's account in the ledger kept by G–––– Oh, primal energy, you say, Reverend Doctor — Well then, in the Ledger of Primal Energy.
Page 1 of 13

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «An Unfinished Story» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment