LinguaBoosterlearning foreign languages

«Nam-Bok the Unveracious» in Russian

Нам-Бок — лжец (Nam-Bok — lzhets)

51 vote
✒ Author
📖 Pages28
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1902
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Нам-Бок — лжец: read the book with parallel translation into English

- Байдарка, правда, байдарка!
"A Bidarka, is it not so!
Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом!
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!"
Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море.
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea.
- Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, - пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды.
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water.
- Нам-Бок всегда был неуклюжим.
"Nam-Bok was ever clumsy.
Я помню...
I remember…."
Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно.
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound.
Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван.
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes.
Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону.
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach.
Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны.
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance.
Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море.
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea.
- Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец.
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone.
- Но он неуклюжий человек.
And the man is a clumsy man.
Никогда он не научится.
He will never know how."
- Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван.
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated.
- Неужели я не узнаю своего сына? - раздраженно выкрикнула она.
"Should I not know my son!" she demanded shrilly.
- Говорю вам: это Нам-Бок.
"I say, and I say again, it is Nam-Bok."
- Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин.
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly.
- Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила:
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe,
"Это Нам-Бок".
'This is Nam-Bok.'
Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются.
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back.
Невозможно, чтобы мертвый вернулся.
It cannot be that the dead come back."
- Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее.
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her.
Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку.
She struggled to her feet and tottered down the sand.
По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания.
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice.
Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины.
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed.
Page 1 of 28

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «Nam-Bok the Unveracious» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment