LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Husband» in Russian

Муж (Muzh)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages9
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Муж: read the book in the original with parallel translation into English

N — ский кавалерийский полк, маневрируя, остановился на ночевку в уездном городишке К.
N the course of the maneuvres the N — — cavalry regiment halted for a night at the district town of K — — .
Такое событие, как ночевка гг. офицеров, действует всегда на обывателей самым возбуждающим и вдохновляющим образом.
Such an event as the visit of officers always has the most exciting and inspiring effect on the inhabitants of provincial towns.
Лавочники, мечтающие о сбыте лежалой заржавленной колбасы и «самых лучших» сардинок, которые лежат на полке уже десять лет, трактирщики и прочие промышленники не закрывают своих заведений в течение всей ночи; воинский начальник, его делопроизводитель и местная гарниза надевают лучшие мундиры; полиция снует, как угорелая, а с дамами делается чёрт знает что!
The shopkeepers dream of getting rid of the rusty sausages and “best brand” sardines that have been lying for ten years on their shelves; the inns and restaurants keep open all night; the Military Commandant, his secretary, and the local garrison put on their best uniforms; the police flit to and fro like mad, while the effect on the ladies is beyond all description.
К — ские дамы, заслышав приближение полка, бросили горячие тазы с вареньем и выбежали на улицу.
The ladies of K — — , hearing the regiment approaching, forsook their pans of boiling jam and ran into the street.
Забыв про свое дезабилье и растрепанный вид, тяжело дыша и замирая, они стремились навстречу полку и жадно вслушивались в звуки марша.
Forgetting their morning deshabille and general untidiness, they rushed breathless with excitement to meet the regiment, and listened greedily to the band playing the march.
Глядя на их бледные, вдохновенные лица, можно было подумать, что эти звуки неслись не из солдатских труб, а с неба.
Looking at their pale, ecstatic faces, one might have thought those strains came from some heavenly choir rather than from a military brass band.
— Полк! — говорили они радостно.
“The regiment!” they cried joyfully.
— Полк идет!
“The regiment is coming!”
А на что понадобился им этот незнакомый, случайно зашедший полк, который уйдет завтра же на рассвете?
What could this unknown regiment that came by chance today and would depart at dawn tomorrow mean to them?
Когда потом гг. офицеры стояли среди площади и, заложив руки назад, решали квартирный вопрос, все они сидели в квартире следовательши и взапуски критиковали полк.
Afterwards, when the officers were standing in the middle of the square, and, with their hands behind them, discussing the question of billets, all the ladies were gathered together at the examining magistrate’s and vying with one another in their criticisms of the regiment.
Им было уже бог весь откуда известно, что командир женат, но не живет с женой, что у старшего офицера родятся ежегодно мертвые дети, что адъютант безнадежно влюблен в какую-то графиню и даже раз покушался на самоубийство.
They already knew, goodness knows how, that the colonel was married, but not living with his wife; that the senior officer’s wife had a baby born dead every year; that the adjutant was hopelessly in love with some countess, and had even once attempted suicide.
Известно им было всё.
They knew everything.
Когда под окнами мелькнул рябой солдат в красной рубахе, они отлично знали, что это денщик подпоручика Рымзова бегает по городу и ищет для своего барина в долг английской горькой.
When a pock-marked soldier in a red shirt darted past the windows, they knew for certain that it was Lieutenant Rymzov’s orderly running about the town, trying to get some English bitter ale on tick for his master.
Офицеров видели они только мельком и в спины, но уже решили, что между ними нет ни одного хорошенького и интересного...
They had only caught a passing glimpse of the officers’ backs, but had already decided that there was not one handsome or interesting man among them....
Наговорившись, они вытребовали к себе воинского начальника и старшин клуба и приказали им устроить во что бы то ни стало танцевальный вечер.
Having talked to their hearts’ content, they sent for the Military Commandant and the committee of the club, and instructed them at all costs to make arrangements for a dance.
Желание их было исполнено.
Their wishes were carried out.
В девятом часу вечера на улице перед клубом гремел военный оркестр, а в самом клубе гг. офицеры танцевали с к — скими дамами.
At nine o’clock in the evening the military band was playing in the street before the club, while in the club itself the officers were dancing with the ladies of K — — .
Дамы чувствовали себя на крыльях.
The ladies felt as though they were on wings.
Page 1 of 9

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Husband» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment