LinguaBoosterlearning foreign languages

«Silence» in Russian

Молчание (Molchanie)

51 vote
✒ Author
📖 Pages6
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1839
🌏 Original language English

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Молчание: read the book with parallel translation into English

Горные вершины дремлют; долины, скалы и пещеры молчат. Алкман
‘Eudosin d’orheon korhuphai te kai pharhagges’ ‘Prhones te kai charhadrhai.’ ALCMAN. (60 (10),646.) [The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.]
- Слушай меня, - сказал Дьявол, положив руку мне на голову.
“LISTEN to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.
- Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры.
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.
И там нет ни покоя, ни молчания.
And there is no quiet there, nor silence.
Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении.
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.
На много миль по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских водяных лилий.
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.
>Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные призрачные шеи и покачивая неумирающими главами.
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.
Неясный шепот слышится среди них, подобный ропоту подземных вод.
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.
И они обмениваются вздохами.
And they sigh one unto the other.
Но есть и граница их царству - дремучий, страшный, высокий лес.
“But there is a boundary to their realm — the boundary of the dark, horrible, lofty forest.
Там, как волны вокруг Гебридских островов, вечно колышатся низкие кусты.
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.
Но там нет ветра в небесах.
But there is no wind throughout the heaven.
И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скрипом и гулом.
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.
И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса.
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.
И у корней их переплетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы.
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.
И в высоте с шумом и свистом несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.
Но там нет ветра в небесах.
But there is no wind throughout the heaven.
И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.
Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился кровью.
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.
И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head — and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.
И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, - и цвет ее был багровый.
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.
И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную лунным светом.
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.
И скала была серая, и прозрачная, и огромная - и скала была серая.
And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.
На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.
Но я не мог разобрать надписи.
But I could not decypher them.
И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обернулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; - и надпись была: отчаяние.
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.
И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водяных лилий, чтобы наблюдать за ним.
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.
Page 1 of 6

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Edgar Allan Poe, «Silence» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment