LinguaBoosterlearning foreign languages

«Moby Dick Or The Whale» in Russian

Book Moby Dick Or The Whale in Russian

Моби Дик, или Белый Кит (Mobi Dik, ili Belyj Kit)

3.8746 votes
✒ Author
📖 Pages1132
⏰ Reading time 31 hours 30 minutes
💡 Originally published1851
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Prose, Psychological, Realism, Philosophical
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Philosophical novel

Table of contents

Expand

Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ1
Глава II. КОВРОВЫЙ САКВОЯЖ13
Глава III. ГОСТИНИЦА "КИТОВЫЙ ФОНТАН"21
Глава IV. ЛОСКУТНОЕ ОДЕЯЛО53
Глава V. ЗАВТРАК61
Глава VI. УЛИЦА65
Глава VII. ЧАСОВНЯ70
Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА76
Глава IX. ПРОПОВЕДЬ81
Глава Х. ЗАКАДЫЧНЫЙ ДРУГ100
Глава XI. НОЧНАЯ СОРОЧКА109
Глава XII. ЖИЗНЕОПИСАТЕЛЬНАЯ113
Глава XIII. ТАЧКА119
Глава XIV. НАНТАКЕТ128
Глава XV. ОТВАРНАЯ РЫБА132
Глава XVI. КОРАБЛЬ139
Глава XVII. РАМАДАН168
Глава XVIII. ВМЕСТО ПОДПИСИ180
Глава XIX. ПРОРОК187
Глава XX. ВСЕ В ДВИЖЕНИИ194
Глава XXI. ПРИБЫТИЕ НА БОРТ199
Глава XXII. С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!205
Глава XXIII. ПОДВЕТРЕННЫЙ БЕРЕГ214
Глава XXIV. В ЗАЩИТУ217
Глава XXV. ПОСТСКРИПТУМ226
Глава XXVI. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ228
Глава XXVII. РЫЦАРИ И ОРУЖЕНОСЦЫ235
Глава XXVIII. АХАВ244
Глава XXIX. ВХОДИТ АХАВ, ПОЗДНЕЕ - СТАББ251
Глава XXX. ТРУБКА258
Глава XXXI. КОРОЛЕВА МАБ260
Глава XXXII. ЦЕТОЛОГИЯ265
Глава XXXIII. СПЕКСИНДЕР293
Глава XXXIV. СТОЛ В КАПИТАНСКОЙ КАЮТЕ298
Глава XXXV. НА МАЧТЕ310
Глава XXXVI. НА ШКАНЦАХ — (Входит Ахав; потом остальные)322
Глава XXXVII. ЗАКАТ — (В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт)337
Глава XXXVIII. СУМЕРКИ — (Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте)340
Глава XXXIX. НОЧНАЯ ВАХТА — (Стабб на фор-марсе подтягивает брас; про себя)343
Глава XL. ПОЛНОЧЬ НА БАКЕ — Гарпунеры и матросы. (Поднимается фок, и теперь видна ночная вахта - на баке в самых различных позах стоят, сидят, лежат люди; все хором поют.)345
Глава XLI. МОБИ ДИК354
Глава XLII. О БЕЛИЗНЕ КИТА374
Глава XLIII. ТС-С!392
Глава XLIV. МОРСКАЯ КАРТА394
Глава XLV. СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ ПОД ПРИСЯГОЙ403
Глава XLVI. ДОГАДКИ421
Глава XLVII. МЫ ТКАЛИ МАТ426
Глава XLVIII. ВЕЛЬБОТЫ СПУЩЕНЫ431
Глава XLIX. ГИЕНА452
Глава L. ВЕЛЬБОТ АХАВА И ЕГО ЭКИПАЖ. ФЕДАЛЛА456
Глава LI. ПРИЗРАЧНЫЙ ФОНТАН460
Глава LII. "АЛЬБАТРОС"468
Глава LIII. МОРСКИЕ ВСТРЕЧИ472
Глава LIV. ПОВЕСТЬ О "ТАУН-ХО" — Как она была рассказана в Золотой гостинице480
Глава LV. ЧУДОВИЩНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КИТОВ520
Глава LVI. БОЛЕЕ ПРАВДОПОДОБНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ КИТОВ И ПРАВДИВЫЕ КАРТИНЫ КИТОБОЙНОГО ПРОМЫСЛА531
Глава LVII. КИТЫ В КРАСКАХ; — КИТЫ КОСТЯНЫЕ, ДЕРЕВЯННЫЕ, ЖЕСТЯНЫЕ И КАМЕННЫЕ; КИТЫ В ГОРАХ; КИТЫ СРЕДИ ЗВЕЗД538
Глава LVIII. ПЛАНКТОН544
Глава LIX. СПРУТ549
Глава LX. ЛИНЬ554
Глава LXI. СТАББ УБИВАЕТ КИТА561
Глава LXII. МЕТАНИЕ ГАРПУНА571
Глава LXIII. РОГАТКА574
Глава LXIV. УЖИН СТАББА577
Глава LXV. КИТ КАК БЛЮДО591
Глава LXVI. АКУЛЬЯ БОЙНЯ596
Глава LXVII. РАЗДЕЛКА599
Глава LXVIII. ПОПОНА603
Глава LXIX. ПОХОРОНЫ609
Глава LXX. СФИНКС612
Глава LXXI. ИСТОРИЯ "ИЕРОВОАМА"617
Глава LXXII. "ОБЕЗЬЯНИЙ ПОВОДОК"629
Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ638
Глава LXXIV. ГОЛОВА КАШАЛОТА - СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ649
Глава LXXV. ГОЛОВА НАСТОЯЩЕГО КИТА - СРАВНИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ657
Глава LXXVI. СТЕНОБИТНАЯ МАШИНА663
Глава LXXVII. БОЛЬШАЯ ГЕЙДЕЛЬБЕРГСКАЯ БОЧКА668
Глава LXXVIII. ЦИСТЕРНЫ И ВЕДРА672
Глава LXXIX. ПРЕРИИ680
Глава LXXX. ОРЕХ685
Глава LXXXI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ДЕВОЙ"690
Глава LXXXII. ЧЕСТЬ И СЛАВА КИТОБОЯ713
Глава LXXXIII. ИОНА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ719
Глава LXXXIV. ЗАПУСК723
Глава LXXXV. ФОНТАН728
Глава LXXXVI. ХВОСТ739
Глава LXXXVII. ВЕЛИКАЯ АРМАДА748
Глава LXXXVIII. ШКОЛЫ И УЧИТЕЛИ772
Глава LXXXIX. РЫБА НА ЛИНЕ И НИЧЬЯ РЫБА779
Глава ХС. ХВОСТЫ ИЛИ ГОЛОВЫ787
Глава XCI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "РОЗОВЫМ БУТОНОМ"793
Глава XCII. СЕРАЯ АМБРА806
Глава XCIII. БРОШЕННЫЙ812
Глава XCIV. ПОЖАТИЕ РУКИ821
Глава XCV. СУТАНА828
Глава XCVI. САЛОТОПКА831
Глава XCVII. ЛАМПА840
Глава XCVIII. РАЗЛИВКА И ПРИБОРКА842
Глава ХСIХ. ДУБЛОН847
Глава С. НОГА И РУКА. "ПЕКОД" ИЗ НАНТАКЕТА ВСТРЕЧАЕТСЯ С "СЭМЮЭЛОМ ЭНДЕРБИ" ИЗ ЛОНДОНА860
Глава CI. ГРАФИН875
Глава CII. ПОД ЗЕЛЕНОЙ СЕНЬЮ АРСАКИД885
Глава CIII. РАЗМЕРЫ КИТОВОГО СКЕЛЕТА894
Глава CIV. ИСКОПАЕМЫЙ КИТ899
Глава CV. УМЕНЬШАЮТСЯ ЛИ РАЗМЕРЫ КИТА? ДОЛЖЕН ЛИ ОН ИСЧЕЗНУТЬ С ЛИЦА ЗЕМЛИ?907
Глава CVI. НОГА АХАВА916
Глава CVII. КОРАБЕЛЬНЫЙ ПЛОТНИК921
Глава CVIII. АХАВ И ПЛОТНИК927
Глава CIX. АХАВ И СТАРБЕК В КАЮТЕ936
Глава СХ. КВИКЕГ И ЕГО ГРОБ941
Глава СХI. ТИХИЙ ОКЕАН953
Глава СХII. КУЗНЕЦ956
Глава CXIII. КУЗНЕЧНЫЙ ГОРН961
Глава CXIV. ПОЗОЛОТА968
Глава CXV. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "ХОЛОСТЯКА"972
Глава CXVI. ИЗДЫХАЮЩИЙ КИТ977
Глава CXVII. КИТОВАЯ ВАХТА981
Глава CXVIII. КВАДРАНТ984
Глава CXIX. СВЕЧИ989
Глава СХХ. ПАЛУБА К ИСХОДУ ПЕРВОЙ НОЧНОЙ ВАХТЫ — (Ахав стоит у руля; подходит Старбек.)1002
Глава CXXI. ПОЛНОЧЬ НА БАКЕ У БОРТА1003
Глава СХХII. ПОЛНОЧЬ НА МАЧТЕ. - ГРОМ И МОЛНИИ — (Грот-марса-рей. - Тэштиго пропускает под него новый трос.)1007
Глава СХХIII. МУШКЕТ1008
Глава CXXIV. СТРЕЛКА1015
Глава CXXV. ЛАГ И ЛИНЬ1022
Глава CXXVI. СПАСАТЕЛЬНЫЙ БУЙ1029
Глава CXXVII. НА ПАЛУБЕ1037
Глава CXXVIII. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "РАХИЛЬ"1041
Глава СХХIХ. В КАЮТЕ — (Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.)1048
Глава СХХХ. ШЛЯПА1052
Глава СХХХI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "ВОСХИТИТЕЛЬНЫМ"1061
Глава CXXXII. СИМФОНИЯ1064
Глава CXXXIII. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ПЕРВЫЙ1072
Глава CXXXIV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ВТОРОЙ1091
Глава CXXXV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ТРЕТИЙ1108

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Моби Дик, или Белый Кит: read the book with parallel translation into English

Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ

CHAPTER 1. — Loomings.

Зовите меня Измаил.
Call me Ishmael.
Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
Some years ago — never mind how long precisely — having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off — then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Это заменяет мне пулю и пистолет.
This is my substitute for pistol and ball.
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
И ничего удивительного здесь нет.
There is nothing surprising in this.
Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs — commerce surrounds it with her surf.
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
Right and left, the streets take you waterward.
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land.
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Look at the crowds of water-gazers there.
Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
What do you see? — Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
Page 1 of 1132

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herman Melville, «Moby Dick Or The Whale» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment