«Moby Dick Or The Whale» in Russian
Моби Дик, или Белый Кит (Mobi Dik, ili Belyj Kit)
3.8746 votes
✒ Author | Herman Melville |
📖 Pages | 1132 |
⏰ Reading time | 31 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1851 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Adventure, Prose, Psychological, Realism, Philosophical |
📌 Sections | Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Моби Дик, или Белый Кит: read the book with parallel translation into English
↺
Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ
CHAPTER 1. — Loomings.
↺
Зовите меня Измаил.
Call me Ishmael.
↺
Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
Some years ago — never mind how long precisely — having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
↺
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
↺
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off — then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
↺
Это заменяет мне пулю и пистолет.
This is my substitute for pistol and ball.
↺
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
↺
И ничего удивительного здесь нет.
There is nothing surprising in this.
↺
Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
↺
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs — commerce surrounds it with her surf.
↺
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
Right and left, the streets take you waterward.
↺
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land.
↺
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Look at the crowds of water-gazers there.
↺
Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
↺
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
↺
Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
What do you see? — Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
↺
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
Page 1 of 1132
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Herman Melville, «Moby Dick Or The Whale» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment