LinguaBoosterlearning foreign languages

«Babes in the Jungle» in Russian

Младенцы в джунглях (Mladentsy v dzhungljah)

51 vote
✒ Author
📖 Pages12
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Младенцы в джунглях: read the book with parallel translation into English

Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха:
Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock:
- Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York.
На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать.
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe — you can't count 'em!"
Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера.
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice.
Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею.
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway.
Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком.
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief.
- Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его.
"Paresis or superannuated?" I asks him.
- А, Билли! - говорит Силвер.
"Hello, Billy," says Silver;
- Рад тебя видеть.
"I'm glad to see you.
Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели.
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness.
А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое.
I've been saving New York for dessert.
Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители.
I know it's a low-down trick to take things from these people.
Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon.
Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей.
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones.
Она меня не для того воспитывала.
She raised me better."
- А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks.
- Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись.
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day.
Я ведь здесь только месяц.
I've only been here a month.
Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли".
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily.
- Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев.
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan.
Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами.
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them.
Page 1 of 12

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Babes in the Jungle» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment