LinguaBoosterlearning foreign languages

«Dear Enemy» in Russian

Милый недруг (Milyj nedrug)

51 vote
✒ Author
📖 Pages315
⏰ Reading time 9 hours
💡 Originally published1915
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Милый недруг: read the book with parallel translation into English

«Каменные ворота», Вустер, Массачусетс,
STONE GATE, WORCESTER, MASSACHUSETTS,
27-е декабря.
December 27.
Дорогая Джуди!
Dear Judy:
Получила твое письмо.
Your letter is here.
Прочла его дважды и с величайшим изумлением.
I have read it twice, and with amazement.
Правильно ли я поняла, что Джервис подарил тебе к Рождеству переделку Джон-Грайерского приюта в образцовое заведение и что для траты ваших денег вы избрали меня?
Do I understand that Jervis has given you, for a Christmas present, the making over of the John Grier Home into a model institution, and that you have chosen me to disburse the money?
>Я — Салли Мак-Брайд — глава сиротского приюта!
Me — I, Sallie McBride, the head of an orphan asylum!
Бедные мои друзья, уж не сошли ли вы с ума? Или, может быть, вы предались курению опиума, и все это — только бред двух воспаленных воображений?
My poor people, have you lost your senses, or have you become addicted to the use of opium, and is this the raving of two fevered imaginations?
Я точно так же гожусь для заботы о сотне ребятишек, как для заведования зоологическим садом.
I am exactly as well fitted to take care of one hundred children as to become the curator of a zoo.
И вы предлагаете в виде приманки интересного врача-шотландца?
And you offer as bait an interesting Scotch doctor?
Милая Джуди и милый Джервис, я вижу вас насквозь!
My dear Judy, — likewise my dear Jervis, — I see through you!
Я отлично знаю, какой семейный совет заседал у Пендльтоновского очага.
I know exactly the kind of family conference that has been held about the Pendleton fireside.
«А ведь жалко, что из Салли ничего не вышло!
"Isn't it a pity that Sallie hasn't amounted to more since she left college?
Ей бы делать что-нибудь полезное, чем тратить время в ничтожной, пустой, светской обстановке.
She ought to be doing something useful instead of frittering her time away in the petty social life of Worcester.
Вдобавок (это говорит Джервис), она начинает увлекаться этим проклятым Холлоком, а он слишком красив, обворожителен и непостоянен, и вообще я не люблю политиков.
Also [Jervis speaks] she is getting interested in that confounded young Hallock, too good-looking and fascinating and erratic; I never did like politicians.
Надо бы отвлечь ее каким-нибудь возвышенным и интересным занятием, пока опасность не миновала.
We must deflect her mind with some uplifting and absorbing occupation until the danger is past.
Ага, нашел!
Ha! I have it!
Мы пошлем ее в приют Джона Грайера».
We will put her in charge of the John Grier Home."
Я так ясно представляю себе его слова и даже звук его голоса, будто сама присутствовала при этом.
Oh, I can hear him as clearly as if I were there!
Когда я в последний раз гостила в вашем прелестном доме, у нас с Джервисом была весьма торжественная беседа касательно: 1) замужества, 2) низменного уровня политиков, 3) легкомысленной, бесполезной жизни светских женщин.
On the occasion of my last visit in your delectable household Jervis and I had a very solemn conversation in regard to (1) marriage, (2) the low ideals of politicians, (3) the frivolous, useless lives that society women lead.
Пожалуйста, скажи своему высоконравственному мужу, что его слова глубоко запали мне в душу и что со дня моего возвращения в Вустер я аккуратно, раз в неделю, провожу вечер, читая стихи обитательницам женского приюта для алкоголиков.
Please tell your moral husband that I took his words deeply to heart, and that ever since my return to Worcester I have been spending one afternoon a week reading poetry with the inmates of the Female Inebriate Asylum.
Моя жизнь не так уж бесцельна.
My life is not so purposeless as it appears.
Кроме того, позвольте мне уверить вас, что политик не грозит непосредственной опасностью, и, как бы там ни было, он очень приятный политик, хотя его взгляды на тарифы, налоги и профессиональные союзы не совсем сходятся со взглядами Джервиса.
Also let me assure you that the politician is not dangerously imminent; and that, anyway, he is a very desirable politician, even though his views on tariff and single tax and trade-unionism do not exactly coincide with Jervis's.
Ваше желание посвятить мою жизнь общественному благу весьма трогательно, но вам бы следовало взглянуть на дело с точки зрения приюта.
Your desire to dedicate my life to the public good is very sweet, but you should look at it from the asylum's point of view.
Page 1 of 315

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jean Webster, «Dear Enemy» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment