LinguaBoosterlearning foreign languages

«Bel Ami» in Russian

Book Bel Ami in Russian

Милый друг (Milyj drug)

4.437 votes
✒ Author
📖 Pages547
⏰ Reading time 15 hours
💡 Originally published1885
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Love, Historical, Prose, Psychological, Realism, Satire, irony, Social
📌 Sections Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

I1
II27
III51
IV81
V104
VI163
VII213
VIII243
9279
10319
11344
12379
13401
14437
15454
16485
17506
18529

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Милый друг: read the book with parallel translation into English

I

I

Джорж Дюруа получил у кассирши ресторана сдачу с пяти франков и направился к выходу.
When the cashier had given him the change out of his five francpiece, George Duroy left the restaurant.
Статный от природы и к тому же сохранивший унтерофицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.
As he had a good carriage, both naturally and from his military training, he drew himself up, twirled his moustache, and threw upon the lingering customers a rapid and sweeping glance — one of those glances which take in everything within their range like a casting net.
Женщины подняли на него глаза; это были три молоденькие работницы, учительница музыки, средних лет, небрежно причесанная, неряшливо одетая, в запыленной шляпке, в криво сидевшем на ней платье, и две мещанки с мужьями — завсегдатаи этой дешевой харчевни.
The women looked up at him in turn — three little work-girls, a middle-aged music mistress, disheveled, untidy, and wearing a bonnet always dusty and a dress always awry; and two shopkeepers' wives dining with their husbands — all regular customers at this slap-bang establishment.
Он постоял с минуту на тротуаре, размышляя о том, как быть дальше.
When he was on the pavement outside, he stood still for a moment, asking himself what he should do.
Сегодня двадцать восьмое июня; до первого числа у него остается всего-навсего три франка сорок сантимов.
It was the 28th of June, and he had just three francs forty centimes in his pocket to carry him to the end of the month.
Это значит: два обеда, но никаких завтраков, или два завтрака, но никаких обедов, — на выбор.
This meant the option of two dinners without lunch or two lunches without dinner.
Так как завтрак стоит франк десять сантимов, а обед — полтора франка, то, отказавшись от обедов, он выгадает франк двадцать сантимов; стало быть, рассчитал он, можно будет еще два раза поужинать хлебом с колбасой и выпить две кружки пива на бульваре.
He reflected that as the earlier repasts cost twenty sous apiece, and the latter thirty, he would, if he were content with the lunches, be one franc twenty centimes to the good, which would further represent two snacks of bread and sausage and two bocks of beer on the boulevards.
А это его самый большой расход и самое большое удовольствие, которое он позволяет себе по вечерам. Он двинулся по улице Нотр-Дам-де-Лорет.
This latter item was his greatest extravagance and his chief pleasure of a night; and he began to descend the Rue Notre-Dame de Lorette.
Шагал он так же, как в те времена, когда на нем был гусарский мундир: выпятив грудь и слегка расставляя ноги, будто только что слез с коня. Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу.
He walked as in the days when he had worn a hussar uniform, his chest thrown out and his legs slightly apart, as if he had just left the saddle, pushing his way through the crowded street, and shouldering folk to avoid having to step aside.
Сдвинув поношенный цилиндр чуть-чуть набок и постукивая каблуками, он шел с высокомерным видом бравого солдата, очутившегося среди штатских, который презирает решительно все: и людей и дома — весь город.
He wore his somewhat shabby hat on one side, and brought his heels smartly down on the pavement. He seemed ever ready to defy somebody or something, the passers-by, the houses, the whole city, retaining all the swagger of a dashing cavalry-man in civil life.
Даже в этом дешевом, купленном за шестьдесят франков костюме ему удавалось сохранять известную элегантность — пошловатую, бьющую в глаза, но все же элегантность.
Although wearing a sixty-franc suit, he was not devoid of a certain somewhat loud elegance.
Высокий рост, хорошая фигура, вьющиеся русые с рыжеватым отливом волосы, расчесанные на прямой пробор, закрученные усы, словно пенившиеся на губе, светло-голубые глаза с буравчиками зрачков — все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.
Tall, well-built, fair, with a curly moustache twisted up at the ends, bright blue eyes with small pupils, and reddish-brown hair curling naturally and parted in the middle, he bore a strong resemblance to the dare-devil of popular romances.
Page 1 of 547

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «Bel Ami» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment