LinguaBoosterlearning foreign languages

«Bel Ami» in Russian

Book Bel Ami in Russian

Милый друг (Milyj drug)

4.52 votes
✒ Author
📖 Pages547
⏰ Reading time 15 hours
💡 Originally published1885
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Love, Historical, Prose, Psychological, Realism, Satire, irony, Social
📌 Sections Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

I1
II27
III51
IV81
V104
VI163
VII213
VIII243
9279
10319
11344
12379
13401
14437
15454
16485
17506
18529

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Милый друг: read the book with parallel translation into English

I

I

Джорж Дюруа получил у кассирши ресторана сдачу с пяти франков и направился к выходу.
When the cashier had given him the change out of his five francpiece, George Duroy left the restaurant.
Статный от природы и к тому же сохранивший унтерофицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.
As he had a good carriage, both naturally and from his military training, he drew himself up, twirled his moustache, and threw upon the lingering customers a rapid and sweeping glance — one of those glances which take in everything within their range like a casting net.
Женщины подняли на него глаза; это были три молоденькие работницы, учительница музыки, средних лет, небрежно причесанная, неряшливо одетая, в запыленной шляпке, в криво сидевшем на ней платье, и две мещанки с мужьями — завсегдатаи этой дешевой харчевни.
The women looked up at him in turn — three little work-girls, a middle-aged music mistress, disheveled, untidy, and wearing a bonnet always dusty and a dress always awry; and two shopkeepers' wives dining with their husbands — all regular customers at this slap-bang establishment.
Он постоял с минуту на тротуаре, размышляя о том, как быть дальше.
When he was on the pavement outside, he stood still for a moment, asking himself what he should do.
Сегодня двадцать восьмое июня; до первого числа у него остается всего-навсего три франка сорок сантимов.
It was the 28th of June, and he had just three francs forty centimes in his pocket to carry him to the end of the month.
Это значит: два обеда, но никаких завтраков, или два завтрака, но никаких обедов, — на выбор.
This meant the option of two dinners without lunch or two lunches without dinner.
Так как завтрак стоит франк десять сантимов, а обед — полтора франка, то, отказавшись от обедов, он выгадает франк двадцать сантимов; стало быть, рассчитал он, можно будет еще два раза поужинать хлебом с колбасой и выпить две кружки пива на бульваре.
He reflected that as the earlier repasts cost twenty sous apiece, and the latter thirty, he would, if he were content with the lunches, be one franc twenty centimes to the good, which would further represent two snacks of bread and sausage and two bocks of beer on the boulevards.
Page 1 of 547

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «Bel Ami» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment