«Michael Strogoff» in Russian
Михаил Строгов (Mihail Strogov)
51 vote
✒ Author | Jules Verne |
📖 Pages | 529 |
⏰ Reading time | 14 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1876 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genre | Adventure |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Михаил Строгов: read the book with parallel translation into English
↺
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
BOOK I
↺
Глава 1 — ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ
CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE
↺
— Пришло новое сообщение, Ваше Величество.
“SIRE, a fresh dispatch.”
↺
— Откуда оно?
“Whence?”
↺
— Из Томска.
“From Tomsk?”
↺
— А дальше провод оборван?
“Is the wire cut beyond that city?”
↺
— Оборван со вчерашнего дня.
“Yes, sire, since yesterday.”
↺
— Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего.
“Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs.”
↺
— Слушаюсь, Ваше Величество, — ответил генерал Кисов.
“Sire, it shall be done,” answered General Kissoff.
↺
Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре.
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor.
↺
Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов.
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires.
↺
Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от «старого каменного дома», свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей.
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the “old house of stones” — in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians.
↺
Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей.
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties.
↺
Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев.
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances.
↺
Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней «белокаменной».
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient “city of white stone.”
↺
Вот почему, когда объявили полонез и гости всякого чина приняли участие в ритмичном шествии, которое в празднествах подобного рода обретает значительность национального танца, в сиянии сотен люстр, многократно отраженном в зеркалах, смешение длинных платьев, украшенных кружевами, и мундиров, расцвеченных знаками наград, явило собой поистине неописуемое зрелище. Это был миг упоения и восторга.
When, therefore, the signal for the “polonaise” resounded through the saloons, and the guests of all ranks took part in that measured promenade, which on occasions of this kind has all the importance of a national dance, the mingled costumes, the sweeping robes adorned with lace, and uniforms covered with orders, presented a scene of dazzling splendor, lighted by hundreds of lusters multiplied tenfold by the numerous mirrors adorning the walls.
↺
Большая гостиная, наикрасивейшая в Новом дворце, служила достойным обрамлением великолепному параду высоких чинов и блестящих дам.
The grand saloon, the finest of all those contained in the New Palace, formed to this procession of exalted personages and splendidly dressed women a frame worthy of the magnificence they displayed.
↺
На богато вызолоченных сводах, уже слегка потемневших от времени, их яркие наряды мерцали словно звезды.
The rich ceiling, with its gilding already softened by the touch of time, appeared as if glittering with stars.
↺
Занавеси и шторы, пышными складками ниспадавшие долу, пламенели жаркими красками, с резкими перепадами на сгибах плотной ткани.
The embroidered drapery of the curtains and doors, falling in gorgeous folds, assumed rich and varied hues, broken by the shadows of the heavy masses of damask.
↺
Через широкие окна с закругленными арками сводов свет гостиных, несмотря на затуманенные испарениями стекла, вырывался наружу отблеском пожара и дерзко нарушал ночную тьму, вот уже несколько часов окутывавшую сверкающий дворец.
Through the panes of the vast semicircular bay-windows the light, with which the saloons were filled, shone forth with the brilliancy of a conflagration, vividly illuminating the gloom in which for some hours the palace had been shrouded.
↺
Этот контраст привлекал к себе внимание некоторых гостей, не участвовавших в танцах.
The attention of those of the guests not taking part in the dancing was attracted by the contrast.
Page 1 of 529
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Jules Verne, «Michael Strogoff» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment