LinguaBoosterlearning foreign languages

«Michael Strogoff» in Russian

Михаил Строгов (Mihail Strogov)

51 vote
✒ Author
📖 Pages529
⏰ Reading time 14 hours 30 minutes
💡 Originally published1876
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genre Adventure

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
Глава 1 — ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ1
Глава 2 — РУССКИЕ И ТАТАРЫ17
Глава 3 — МИХАИЛ СТРОГОВ34
Глава 4 — ОТ МОСКВЫ ДО НИЖНЕГО НОВГОРОДА45
Глава 5 — ПОСТАНОВЛЕНИЕ ИЗ ДВУХ ПУНКТОВ68
Глава 6 — БРАТ И СЕСТРА86
Глава 7 — ВНИЗ ПО ВОЛГЕ97
Глава 8 — ВВЕРХ ПО КАМЕ113
Глава 9 — В ТАРАНТАСЕ ДЕНЬ И НОЧЬ127
Глава 10 — БУРЯ В ГОРАХ УРАЛА142
Глава 11 — ПУТНИКИ, ПОПАВШИЕ В БЕДУ157
Глава 12 — ПРОВОКАЦИЯ175
Глава 13 — ДОЛГ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО196
Глава 14 — МАТЬ И СЫН211
Глава 15 — БАРАБИНСКИЕ БОЛОТА228
Глава 16 — ПОСЛЕДНЕЕ УСИЛИЕ245
Глава 17 — СТИХИ И ПЕСНИ263
ЧАСТЬ ВТОРАЯ277
Глава 1 — ТАТАРСКИЙ ЛАГЕРЬ277
Глава 2 — ПОЗИЦИЯ АЛЬСИДА ЖОЛИВЭ295
Глава 3 — УДАРОМ НА УДАР320
Глава 4 — ТРИУМФАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ339
Глава 5 — ГЛЯДИ ВО ВСЕ ГЛАЗА, ГЛЯДИ!350
Глава 6 — ДРУГ С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ363
Глава 7 — ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ ЕНИСЕЙ381
Глава 8 — ЗАЯЦ, ПЕРЕБЕЖАВШИЙ ДОРОГУ399
Глава 9 — В СТЕПИ418
Глава 10 — БАЙКАЛ И АНГАРА434
Глава 11 — МЕЖ ДВУХ БЕРЕГОВ451
Глава 12 — ИРКУТСК469
Глава 13 — ЦАРСКИЙ ГОНЕЦ487
Глава 14 — НОЧЬ С 5 НА 6 ОКТЯБРЯ503
Глава 15 — ЗАКЛЮЧЕНИЕ521

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Михаил Строгов: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

BOOK I

Глава 1 — ПРАЗДНИК В НОВОМ ДВОРЦЕ

CHAPTER I A FETE AT THE NEW PALACE

— Пришло новое сообщение, Ваше Величество.
“SIRE, a fresh dispatch.”
— Откуда оно?
“Whence?”
— Из Томска.
“From Tomsk?”
— А дальше провод оборван?
“Is the wire cut beyond that city?”
— Оборван со вчерашнего дня.
“Yes, sire, since yesterday.”
— Каждый час, генерал, телеграфируйте в Томск, и пусть меня держат в курсе происходящего.
“Telegraph hourly to Tomsk, General, and keep me informed of all that occurs.”
— Слушаюсь, Ваше Величество, — ответил генерал Кисов.
“Sire, it shall be done,” answered General Kissoff.
Этот диалог происходил в два часа ночи, когда бал во дворце был в самом разгаре.
These words were exchanged about two hours after midnight, at the moment when the fete given at the New Palace was at the height of its splendor.
Весь вечер музыканты Преображенского и Павловского полков без передышки играли самые лучшие из входивших в их репертуар полек, мазурок, экоссезов и вальсов.
During the whole evening the bands of the Preobra-jensky and Paulowsky regiments had played without cessation polkas, mazurkas, schottisches, and waltzes from among the choicest of their repertoires.
Бесчисленные пары танцующих дам и кавалеров заполнили великолепные гостиные дворца, возведенного в нескольких шагах от «старого каменного дома», свидетеля многих ужасных драм прошлого, отзвуки которых словно пробудились этой ночью, чтобы вторить мотивам кадрилей.
Innumerable couples of dancers whirled through the magnificent saloons of the palace, which stood at a few paces only from the “old house of stones” — in former days the scene of so many terrible dramas, the echoes of whose walls were this night awakened by the gay strains of the musicians.
Впрочем, у главного распорядителя двора нашлись помощники в выполнении его деликатных обязанностей.
The grand-chamberlain of the court, was, besides, well seconded in his arduous and delicate duties.
Великие князья и их адъютанты, дежурные камергеры и дворцовые служащие выступали в роли устроителей танцев.
The grand-dukes and their aides-de-camp, the chamberlains-in-waiting and other officers of the palace, presided personally in the arrangement of the dances.
Великие княгини, усыпанные бриллиантами, и придворные дамы в роскошных бальных одеяниях отважно подавали пример женам высокопоставленных военных и гражданских чиновников древней «белокаменной».
The grand duchesses, covered with diamonds, the ladies-in-waiting in their most exquisite costumes, set the example to the wives of the military and civil dignitaries of the ancient “city of white stone.”
Вот почему, когда объявили полонез и гости всякого чина приняли участие в ритмичном шествии, которое в празднествах подобного рода обретает значительность национального танца, в сиянии сотен люстр, многократно отраженном в зеркалах, смешение длинных платьев, украшенных кружевами, и мундиров, расцвеченных знаками наград, явило собой поистине неописуемое зрелище. Это был миг упоения и восторга.
When, therefore, the signal for the “polonaise” resounded through the saloons, and the guests of all ranks took part in that measured promenade, which on occasions of this kind has all the importance of a national dance, the mingled costumes, the sweeping robes adorned with lace, and uniforms covered with orders, presented a scene of dazzling splendor, lighted by hundreds of lusters multiplied tenfold by the numerous mirrors adorning the walls.
Большая гостиная, наикрасивейшая в Новом дворце, служила достойным обрамлением великолепному параду высоких чинов и блестящих дам.
The grand saloon, the finest of all those contained in the New Palace, formed to this procession of exalted personages and splendidly dressed women a frame worthy of the magnificence they displayed.
На богато вызолоченных сводах, уже слегка потемневших от времени, их яркие наряды мерцали словно звезды.
The rich ceiling, with its gilding already softened by the touch of time, appeared as if glittering with stars.
Занавеси и шторы, пышными складками ниспадавшие долу, пламенели жаркими красками, с резкими перепадами на сгибах плотной ткани.
The embroidered drapery of the curtains and doors, falling in gorgeous folds, assumed rich and varied hues, broken by the shadows of the heavy masses of damask.
Через широкие окна с закругленными арками сводов свет гостиных, несмотря на затуманенные испарениями стекла, вырывался наружу отблеском пожара и дерзко нарушал ночную тьму, вот уже несколько часов окутывавшую сверкающий дворец.
Through the panes of the vast semicircular bay-windows the light, with which the saloons were filled, shone forth with the brilliancy of a conflagration, vividly illuminating the gloom in which for some hours the palace had been shrouded.
Этот контраст привлекал к себе внимание некоторых гостей, не участвовавших в танцах.
The attention of those of the guests not taking part in the dancing was attracted by the contrast.
Page 1 of 529

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jules Verne, «Michael Strogoff» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment