LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Star Rover» in Russian

Межзвёздный скиталец (Mezhzvezdnyj skitalets)

4.673 votes
✒ Author
📖 Pages510
⏰ Reading time 14 hours 30 minutes
💡 Originally published1914
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Social, Fantastic Fiction

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Межзвёздный скиталец: read the book with parallel translation into English

ГЛАВА I

CHAPTER I

С раннего детства во мне жило сознание бытия иных мест и времен.
All my life I have had an awareness of other times and places.
Я чувствовал присутствие в себе иного "я". И верьте мне, мой грядущий читатель, это бывало и с вами!
I have been aware of other persons in me. — Oh, and trust me, so have you, my reader that is to be.
Оглянитесь на свое детство — и ощущение инобытия, о котором я говорю, вспомнится вам как опыт вашего детства.
Read back into your childhood, and this sense of awareness I speak of will be remembered as an experience of your childhood.
Вы тогда еще не определились, не выкристаллизовались, вы были пластичны, вы были — душа в движении, сознание и тождество в процессе формирования, — да, формирования и... забывания.
You were then not fixed, not crystallized. You were plastic, a soul in flux, a consciousness and an identity in the process of forming — ay, of forming and forgetting.
Вы многое забыли, читатель; но все же, читая эти строки, вы смутно припомните туманные перспективы иных времен и мест, в которые заглядывал ваш детский глаз.
You have forgotten much, my reader, and yet, as you read these lines, you remember dimly the hazy vistas of other times and places into which your child eyes peered.
Теперь они вам кажутся грезами, снами.
They seem dreams to you to-day.
Но если это были сны, привидевшиеся вам в ту пору, — откуда, в таком случае, их вещественность?
Yet, if they were dreams, dreamed then, whence the substance of them?
Наши грезы уродливо складываются из вещей, знакомых нам.
Our dreams are grotesquely compounded of the things we know.
Материал самых бесспорных наших снов — это материал нашего опыта.
The stuff of our sheerest dreams is the stuff of our experience.
Ребенком, совсем крохотным ребенком, вы в грезах падали с громадных высот; вам снилось, что вы летаете по воздуху, вас пугали ползающие пауки и слизистые многоножки, вы слышали иные голоса, видели иные лица, ныне кошмарно знакомые вам, и любовались восходами и закатами солнц иных, чем известные вам ныне.
As a child, a wee child, you dreamed you fell great heights; you dreamed you flew through the air as things of the air fly; you were vexed by crawling spiders and many-legged creatures of the slime; you heard other voices, saw other faces nightmarishly familiar, and gazed upon sunrises and sunsets other than you know now, looking back, you ever looked upon.
Так вот, эти детские грезы принадлежат иному миру, иной жизни, относятся к вещам, которых вы никогда не видели в нынешнем вашем мире и в нынешней вашей жизни.
Very well. These child glimpses are of other-worldness, of other-lifeness, of things that you had never seen in this particular world of your particular life.
Но где же?
Then whence?
В другой жизни?
Other lives?
В других мирах?
Other worlds?
Когда вы прочтете все, что я здесь описываю, вы, может быть, получите ответ на недоуменные вопросы, которые я перед вами поставил и которые вы сами ставили себе еще до того, как читали эту книгу.
Perhaps, when you have read all that I shall write, you will have received answers to the perplexities I have propounded to you, and that you yourself, ere you came to read me, propounded to yourself. * * * * *
Вордсворт знал эту тайну.
Wordsworth knew.
Он был не ясновидящий, не пророк, а самый обыкновенный человек, как вы, как всякий другой.
He was neither seer nor prophet, but just ordinary man like you or any man.
То, что знал он, знаете вы, знает всякий.
What he knew, you know, any man knows.
Но он необычайно талантливо выразил это в своей фразе, начинающейся словами:
But he most aptly stated it in his passage that begins
"Не в полной наготе, не в полноте забвенья..."
“Not in utter nakedness, not in entire forgetfulness. . .”
Поистине тени тюрьмы окружают нас, новорожденных, и слишком скоро мы забываем!
Ah, truly, shades of the prison-house close about us, the new-born things, and all too soon do we forget.
И все же, едва родившись, мы вспоминали иные времена и иные места.
And yet, when we were new-born we did remember other times and places.
Беспомощными младенцами, на руках старших, или ползая на четвереньках по полу, мы вновь переживали во сне свои воздушные полеты.
We, helpless infants in arms or creeping quadruped-like on the floor, dreamed our dreams of air-flight.
Да, мы познавали муки и пытку кошмарного страха перед чем-то смутным, но чудовищным.
Yes; and we endured the torment and torture of nightmare fears of dim and monstrous things.
Page 1 of 510

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «The Star Rover» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment