LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Mill on the Floss» in Russian

Book The Mill on the Floss in Russian

Мельница на Флоссе (Mel'nitsa na Flosse)

2.673 votes
✒ Author
📖 Pages1045
⏰ Reading time 30 hours
💡 Originally published1860
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genre Prose

Table of contents

Expand

Книга первая1
Глава I1
Глава II МИСТЕР ТАЛЛИВЕР, ХОЗЯИН ДОРЛКОУТСКОИ МЕЛЬНИЦЫ, ОБЪЯВЛЯЕТ О СВОЕМ РЕШЕНИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ТОМА5
Глава III МИСТЕР РАЙЛИ ДАЕТ СОВЕТ ОТНОСИТЕЛЬНО ШКОЛЫ ДЛЯ ТОМА17
Глава IV В ОЖИДАНИИ ТОМА44
Глава V ТОМ ПРИЕЗЖАЕТ ДОМОЙ55
Глава VI СКОРО ПОЖАЛУЮТ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ74
Глава VII НА СЦЕНЕ ПОЯВЛЯЮТСЯ ТЕТУШКИ И ДЯДЮШКИ97
Глава VIII МИСТЕР ТАЛЛИВЕР ПРОЯВЛЯЕТ СЛАБОСТЬ143
Глава IX ВИЗИТ В ГЭРУМ-ФЁРЗ163
Глава X МЭГГИ ВЕДЕТ СЕБЯ ХУЖЕ, ЧЕМ САМА ОЖИДАЛА190
Глава XI МЭГГИ ПРОБУЕТ УБЕЖАТЬ ОТ СОБСТВЕННОЙ ТЕНИ202
Глава XII МИСТЕР И МИССИС ГЛЕГГ У СЕБЯ ДОМА225
Глава XIII МИСТЕР ТАЛЛИВЕР ЕЩЕ СИЛЬНЕЕ ЗАПУТЫВАЕТ КЛУБОК ЖИЗНИ251
Книга вторая257
Глава I ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР В КИНГ-ЛОРТОНЕ258
Глава II РОЖДЕСТВО297
Глава III НОВЫЙ ТОВАРИЩ312
Глава IV „ГЕНИАЛЬНАЯ“ ИДЕЯ324
Глава V ВТОРОЕ ПОСЕЩЕНИЕ МЭГГИ345
Глава VI ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ354
Глава VII ЗОЛОТЫЕ ВРАТА ОСТАЮТСЯ ПОЗАДИ363
Книга третья376
Глава I ЧТО СЛУЧИЛОСЬ ДОМА377
Глава II ДОМАШНИЕ БОЖКИ МИССИС ТАЛЛИВЕР, ИЛИ ЛАРЫ И ПЕНАТЫ390
Глава III СЕМЕЙНЫЙ СОВЕТ399
Глава IV ПРОБЛЕСК НАДЕЖДЫ429
Глава V ТОМ ПЫТАЕТСЯ САМ РАСКРЫТЬ СТВОРКИ УСТРИЦЫ437
Глава VI В ОПРОВЕРЖЕНИЕ РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДРАССУДКА, БУДТО НЕ СЛЕДУЕТ ДАРИТЬ НОЖЕЙ460
Глава VII КУРИЦА ПУСКАЕТСЯ НА ХИТРОСТЬ473
Глава VIII ЛУЧ СОЛНЦА НА ОБЛОМКАХ КРУШЕНИЯ497
Глава IX ЕЩЕ ОДНА ЗАПИСЬ В ФАМИЛЬНОЙ БИБЛИИ513
Книга четвертая525
Глава I РАЗНОВИДНОСТЬ ПРОТЕСТАНТИЗМА, НЕИЗВЕСТНАЯ БОССЮЭ526
Глава II ТЕРНИЯ В РАЗОРЕННОМ ГНЕЗДЕ536
Глава III ГОЛОС ИЗ ПРОШЛОГО547
Книга пятая576
Глава I В КРАСНОМ ОВРАГЕ577
Глава II ТЕТУШКА ГЛЕГГ ЗНАКОМИТСЯ С ШИРИНОЙ БОЛЬШОГО ПАЛЬЦА БОБА602
Г лава III ЧАШИ ВЕСОВ КОЛЕБЛЮТСЯ638
Глава IV ЕЩЕ ОДНО ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ653
Глава V РАЗДВОЕННОЕ ДЕРЕВО665
Глава VI ПОБЕДА, ДОБЫТАЯ ДОРОГОЙ ЦЕНОЙ689
Глава VII ДЕНЬ РАСПЛАТЫ699
Книга шестая712
Глава I ДУЭТ В РАЮ713
Глава II ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ730
Глава III СЕРДЕЧНЫЕ ИЗЛИЯНИЯ758
Глава IV БРАТ И СЕСТРА767
Глава V ИЗ КОТОРОЙ ЯВСТВУЕТ, ЧТО ТОМ ВСКРЫЛ УСТРИЦУ782
Глава VI ИЛЛЮСТРИРУЮЩАЯ ЗАКОН ВЗАИМНОГО ТЯГОТЕНИЯ791
Глава VII ВНОВЬ ПОЯВЛЯЕТСЯ ФИЛИН813
Глава VIII УЭЙКЕМ В НОВОМ СВЕТЕ841
Глава IX БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ ВО ВСЕМ СВОЕМ БЛЕСКЕ855
Глава X ЧАРЫ КАК БУДТО РАЗВЕЯНЫ875
Глава XI НА МЕЖЕ887
Глава XII СЕМЕЙНОЕ ТОРЖЕСТВО900
Глава ХIII УНОСИМЫЕ ТЕЧЕНИЕМ914
Глава XIV ПРОБУЖДЕНИЕ941
Книга седьмая963
Глава I ВОЗВРАЩЕНИЕ НА МЕЛЬНИЦУ964
Глава II СЕНТ-ОГГ ВЫНОСИТ ПРИГОВОР979
Глава III ПОКАЗЫВАЮЩАЯ, ЧТО СТАРЫЕ ЗНАКОМЫЕ СПОСОБНЫ НАС УДИВИТЬ997
Глава IV МЭГГИ И ЛЮСИ1010
Глава V ПОСЛЕДНЕЕ ИСПЫТАНИЕ1024

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Мельница на Флоссе: read the book with parallel translation into English

Книга первая

Book I

Брат и сестра
Boy and Girl

Глава I

Chapter I

ОКРЕСТ ДОРЛКОУТСКОЙ МЕЛЬНИЦЫ
Outside Dorlcote Mill
По широкой равнине, раскинув зеленые берега, спешит к морю Флосс, и прилив, как нетерпеливый влюбленный, стремясь реке навстречу, сливается с нею в пылком объятии.
A wide plain, where the broadening Floss hurries on between its green banks to the sea, and the loving tide, rushing to meet it, checks its passage with an impetuous embrace.
Этот могучий прилив несет темные корабли, груженные смолистыми сосновыми досками, тугими мешками льняного семени или черным сверкающим углем, к городку Сент-Огг, что стоит между невысоким лесистым холмом и обрывистым берегом реки; крутые крыши из красной черепицы и широкие фронтоны портовых складов, загораясь под мимолетным взглядом февральского солнца, бросают на воду мягкие багряные блики.
On this mighty tide the black ships–laden with the fresh-scented fir-planks, with rounded sacks of oil-bearing seed, or with the dark glitter of coal–are borne along to the town of St. Ogg's, which shows its aged, fluted red roofs and the broad gables of its wharves between the low wooded hill and the river-brink, tingeing the water with a soft purple hue under the transient glance of this February sun.
По обе стороны тянутся вдаль тучные пастбища и полоски темной земли, вспаханной под весенние посевы или покрытой нежным пушком озими.
Far away on each hand stretch the rich pastures, and the patches of dark earth made ready for the seed of broad-leaved green crops, or touched already with the tint of the tender-bladed autumn-sown corn.
Кое-где еще видны золотые шапки прошлогодних стогов, и над живыми изгородями повсюду кроны деревьев; кажется, что мачты и коричневые паруса проплывающих вдали судов вздымаются прямо из ветвей раскидистого ясеня.
There is a remnant still of last year's golden clusters of beehive-ricks rising at intervals beyond the hedgerows; and everywhere the hedgerows are studded with trees; the distant ships seem to be lifting their masts and stretching their red-brown sails close among the branches of the spreading ash.
Сразу за красноверхим городком во Флосс впадает его приток — Рипл.
Just by the red-roofed town the tributary Ripple flows with a lively current into the Floss.
Как красива эта быстрая речушка, покрытая живым узором темной ряби!
How lovely the little river is, with its dark changing wavelets!
Когда я брожу по ее берегам и внимаю ее тихому, спокойному голосу, словно голосу любящего, хотя и неспособного услышать меня друга, она представляется мне живым существом.
It seems to me like a living companion while I wander along the bank, and listen to its low, placid voice, as to the voice of one who is deaf and loving.
Мне не забыть старых ив, купающих ветви в воде.
I remember those large dipping willows.
Мне не забыть каменного моста.
I remember the stone bridge.
А вот и Дорлкоутская мельница.
And this is Dorlcote Mill.
Не могу не постоять минуту-другую на мосту, чтобы полюбоваться на нее, хотя на небе собираются тучи и уже близок вечер.
I must stand a minute or two here on the bridge and look at it, though the clouds are threatening, and it is far on in the afternoon.
Даже сейчас, на исходе февраля, когда деревья еще не оделись листвой, на нее приятно смотреть, а возможно, холодная и сырая погода только прибавляет очарования уютному чистенькому домику, такому же старому, как вязы и каштаны, укрывающие его от порывов северного ветра.
Even in this leafless time of departing February it is pleasant to look at,–perhaps the chill, damp season adds a charm to the trimly kept, comfortable dwelling-house, as old as the elms and chestnuts that shelter it from the northern blast.
Река полна до краев, вода поднялась так высоко, что затопила лозняк и покрыла чуть ли не всю лужайку перед домом.
The stream is brimful now, and lies high in this little withy plantation, and half drowns the grassy fringe of the croft in front of the house.
Когда я гляжу на полноводный поток, на сочную траву, на нежный светло-зеленый лишайник, скрадывающий очертания могучих, чуть поблескивающих стволов и путаницу ветвей на пурпурных обнаженных суках, мне думается — нет ничего прекраснее воды, и я завидую белым уткам, которые плавают среди лозняка и окунают свои головки глубоко в воду, не заботясь о том, какая непривлекательная картина открывается взору тех, кто глядит на них сверху.
As I look at the full stream, the vivid grass, the delicate bright-green powder softening the outline of the great trunks and branches that gleam from under the bare purple boughs, I am in love with moistness, and envy the white ducks that are dipping their heads far into the water here among the withes, unmindful of the awkward appearance they make in the drier world above.
Page 1 of 1045

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by George Eliot, «The Mill on the Floss» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment