LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Adventure of the Copper Beeches» in Russian

Медные буки (Mednye buki)

51 vote
✒ Author
📖 Pages44
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1892
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective, Adventure

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Медные буки: read the book with parallel translation into English

— Человек, который любит искусство ради искусства, — заговорил Шерлок Холмс, отбрасывая в сторону страницу с объявлениями из «Дейли телеграф», — самое большое удовольствие зачастую черпает из наименее значительных и ярких его проявлений.
“To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of the Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.
Отрадно заметить, что вы, Уотсон, хорошо усвоили эту истину при изложении наших скромных подвигов, которые по доброте своей вы решились увековечить и, вынужден констатировать, порой пытаетесь приукрашивать, уделяете внимание не столько громким делам и сенсационным процессам, в коих я имел честь принимать участие, сколько случаям самим по себе незначительным, но зато предоставляющим большие возможности для дедуктивных методов мышления и логического синтеза, что особенно меня интересует.
It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”
— Тем не менее, — улыбнулся я, — не смею утверждать, что в моих записках вовсе отсутствует стремление к сенсационности.
“And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.”
— Возможно, вы и ошибаетесь, — продолжал он, подхватив щипцами тлеющий уголек и раскуривая длинную трубку вишневого дерева, которая заменяла глиняную в те дни, когда он был настроен скорее спорить, нежели размышлять, — возможно, вы и ошибаетесь, стараясь приукрасить и оживить ваши записки вместо того, чтобы ограничиться сухим анализом причин и следствий, который единственно может вызывать интерес в том или ином деле.
“You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood — “you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”
— Мне кажется, в своих записках я отдаю вам должное, — несколько холодно возразил я, ибо меня раздражало самомнение моего друга, которое, как я неоднократно убеждался, было весьма приметной чертой в его своеобразном характере.
“It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character.
— Нет, это не эгоизм и не тщеславие, — сказал он, отвечая по привычке скорее моим мыслям, чем моим словам.
“No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.
— Если я прошу отдать должное моему искусству, то это не имеет никакого отношения ко мне лично, оно — вне меня.
“If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing — a thing beyond myself.
Преступление — вещь повседневная.
Crime is common.
Логика — редкая.
Logic is rare.
Именно на логике, а не преступлении вам и следовало бы сосредоточиться.
Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.
А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов.
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.”
Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит.
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.
Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле.
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.
У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде — со стола еще не убирали.
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.
Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий.
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.
Page 1 of 44

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Adventure of the Copper Beeches» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment