LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Time Machine» in Russian

Book The Time Machine in Russian

Машина Времени (Mashina Vremeni)

4.147 votes
✒ Author
📖 Pages167
⏰ Reading time 4 hours 45 minutes
💡 Originally published1895
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Fantastic Fiction, Philosophical
📌 Sections Adventure novel , Philosophical novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Машина Времени: read the book with parallel translation into English

1. — Изобретатель

I

Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи.
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us.
Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах.
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.
Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.
Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли).
And he put it to us in this way — marking the points with a lean forefinger — as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
— Прошу вас слушать меня внимательно.
“You must follow me carefully.
Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений.
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted.
Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении…
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”
— Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? — сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик.
“Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.
— Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований.
“I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it.
Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю.
You will soon admit as much as I need from you.
Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует.
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence.
Учили вас этому?
They taught you that?
Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
Neither has a mathematical plane.
Все это чистые абстракции.
These things are mere abstractions.”
— Совершенно верно, — подтвердил Психолог.
“That is all right,” said the Psychologist.
— Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой…
“Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”
— С этим я не могу согласиться, — заявил Филби.
“There I object,” said Filby.
— Без сомнения, твердые тела существуют.
“Of course a solid body may exist.
А все существующие предметы…
All real things — ”
— Так думает большинство людей.
“So most people think.
Но подождите минуту.
But wait a moment.
Может ли существовать вневременный куб?
Can an INSTANTANEOUS cube exist?”
— Не понимаю вас, — сказал Филби.
“Don't follow you,” said Filby.
— Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения?
“Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”
Филби задумался.
Filby became pensive.
— А из этого следует, — продолжал Путешественник по Времени, — что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования.
“Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and — Duration.
Page 1 of 167

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herbert George Wells, «The Time Machine» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment