LinguaBoosterlearning foreign languages

«Madame Midas» in Russian

Мадам Мидас (Madam Midas)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages549
⏰ Reading time 14 hours 45 minutes
💡 Originally published1888
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Пролог Выброшенные морем1
Часть I13
Глава 1 — Участок Пактол13
Глава 2 — Сливерс25
Глава 3 — Мадам Мидас дома43
Глава 4 — Добрая самаритянка56
Глава 5 — Дом сокровищ маммоны70
Глава 6 — Китти89
Глава 7 — Мистер Вилльерс наносит визит107
Глава 8 — Удача Мадам Мидас123
Глава 9 — Любовь – сон юности135
Глава 10 — Друзья совещаются153
Глава 11 — Теодор Вопплс, актер176
Глава 12 — Грабеж на большой дороге187
Глава 13196
Глава 14213
Глава 15 — Сливерс ищет улики226
Глава 16 — Макинтош высказывает, что у него на уме241
Глава 17 — Лучшие друзья вынуждены расстаться255
Глава 18268
Глава 19 — «Жила Дьявола»282
Часть II295
Глава 1 — Tempus fugit295
Глава 2 — Разочарование304
Глава 3321
Глава 4 — Дело Адель Блонде334
Глава 5 — Уличные мотивы353
Глава 6 — На бирже367
Глава 7 — Богатство Мадам Мидас379
Глава 8396
Глава 9413
Глава 10 — В оранжерее434
Глава 11 — Видение мисс Китти Марчёрст446
Глава 12462
Глава 13 — Нашла коса на камень473
Глава 14 — Косвенная улика490
Глава 15 — Кисмет509
Глава 16 — И испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас526

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Мадам Мидас: read the book with parallel translation into English

Пролог Выброшенные морем

PROLOGUE — CAST UP BY THE SEA

Дикий мрачный берег с длинными, исхлестанными прибоем мысами бросал вызов буйным волнам, которые яростно кидались на твердые скалы, оставляя у их подножья простыни бурлящей пены.
A wild bleak-looking coast, with huge water-worn promontories jutting out into the sea, daring the tempestuous fury of the waves, which dashed furiously in sheets of seething foam against the iron rocks.
Вдали виднелись два таких мыса. Окаймленные зазубренными скалами, они уходили далеко в море и постепенно скрывались под вздымающимися валами; лишь полоски белой пены время от времени мелькали на темно-зеленых волнах, говоря о том, что под водой таятся камни.
Two of these headlands ran out for a considerable distance, and at the base of each, ragged cruel-looking rocks stretched still further out into the ocean until they entirely disappeared beneath the heaving waste of waters, and only the sudden line of white foam every now and then streaking the dark green waves betrayed their treacherous presence to the idle eye.
Два мыса разделяло примерно полмили желтого песчаного берега, на который с глухим ревом накатывались волны, выбрасывая на мокрый песок многоцветные завитки морских водорослей и изящные ракушки.
Between these two headlands there was about half a mile of yellow sandy beach on which the waves rolled with a dull roar, fringing the wet sands with many coloured wreaths of sea-weed and delicate shells.
В глубине берега полукругом высились утесы, черные и крутые, примерно в сотню футов высотой. Стаи гнездившихся на утесах белых чаек с нестройными криками кружили над скалами или устремлялись в сторону моря на раскинутых твердых крыльях.
At the back the cliffs rose in a kind of semi-circle, black and precipitous, to the height of about a hundred feet, and flocks of white seagulls who had their nests therein were constantly circling round, or flying seaward with steadily expanded wings and discordant cries.
Бледно-зеленая кайма на вершинах суровых утесов говорила о том, что там растет трава. С высоты птичьего полета можно было увидеть, что трава постепенно переходит в обширные пастбища, обрывающиеся возле лесных зарослей, а за зарослями встают гигантские горы, вершины которых покрывает снег.
At the top of these inhospitable-looking cliffs a line of pale green betrayed the presence of vegetation, and from thence it spread inland into vast-rolling pastures ending far away at the outskirts of the bush, above which could be seen giant mountains with snow-covered ranges.
И над диким бесплодным берегом и странно контрастирующим с ним мирным нагорьем нависло пылающее красное небо… То был не нежный розовый цвет обычного заката, а неистовый воспаленный багрянец, окрашивающий мокрый песок и темную ширь океана в цвет крови.
Over all this strange contrast of savage arid coast and peaceful upland there was a glaring red sky — not the delicate evanescent pink of an ordinary sunset — but a fierce angry crimson which turned the wet sands and dark expanse of ocean into the colour of blood.
Далеко на западе солнце – шар расплавленного огня – опускалось за снежные пики, пересеченные длинными линиями мрачных туч; они походили на тюремные решетки, сквозь которые взирает чье-то яростное око.
Far away westward, where the sun — a molten ball of fire — was sinking behind the snow-clad peaks, frowned long lines of gloomy clouds — like prison bars through which the sinking orb glowed fiercely.
А на востоке к зениту поднималось огромное черное облако, странным образом напоминающее гигантскую руку, которая угрожающе тянула к земле длинные тонкие пальцы, словно собираясь схватить ее и утащить в мрачное кровавое море. Еще одна жестокая, странная сцена, фантастическая, нереальная и причудливая, словно один из изумительных рисунков Доре.
Rising from the east to the zenith of the sky was a huge black cloud bearing a curious resemblance to a gigantic hand, the long lean fingers of which were stretched threateningly out as if to grasp the land and drag it back into the lurid sea of blood; altogether a cruel, weird-looking scene, fantastic, unreal, and bizarre as one of Dore’s marvellous conceptions.
Внезапно на красных водах появилась черная точка: она то поднималась, то опадала на неутомимых волнах, и каждая новая волна влекла ее все ближе к мрачным утесам и песчаному берегу.
Suddenly on the red waters there appeared a black speck, rising and falling with the restless waves, and ever drawing nearer and nearer to the gloomy cliffs and sandy beach.
Вот до берега осталось не больше мили… То, что издалека казалось крупинкой, обернулось лодкой. Самый обычный ялик, выкрашенный в тускло-белый цвет, сильно потрепанный волнами, с легкостью швыряющими его по алому морю.
When within a quarter of a mile of the shore, the speck resolved itself into a boat, a mere shallop, painted a dingy white, and much battered by the waves as it tossed lightly on the crimson waters.
Page 1 of 549

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «Madame Midas» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment