LinguaBoosterlearning foreign languages

«Love of Life» in Russian

Любовь к жизни (Ljubov' k zhizni)

52 votes
✒ Author
📖 Pages37
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Любовь к жизни: read the book with parallel translation into English

“This out of all will remain — They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost.”
Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи.
They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks.
Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений.
They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured.
Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями.
They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs.
Каждый из них нес ружье.
Each man carried a rifle.
Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз.
They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.
- Хорошо бы иметь хоть два патрона из тех, что лежат у нас в тайнике, - сказал один.
“I wish we had just about two of them cartridges that’s layin’ in that cache of ourn,” said the second man.
Голос его звучал вяло, без всякого выражения.
His voice was utterly and drearily expressionless.
Он говорил равнодушно, и его спутник, только что ступивший в молочно-белую воду, пенившуюся по камням, ничего ему не ответил.
He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply.
Второй тоже вошел в речку вслед за первым.
The other man followed at his heels.
Они не разулись, хотя вода была холодная, как лед, - такая холодная, что ноги у них и даже пальцы на ногах онемели от холода.
They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold — so cold that their ankles ached and their feet went numb.
Местами вода захлестывала колени, и оба они пошатывались, теряя опору.
In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing.
Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли.
The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain.
Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.
Справившись с собой, он шагнул вперед, но снова пошатнулся и чуть не упал.
When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell.
Тогда он остановился и посмотрел на своего спутника: тот все так же шел впереди, даже не оглядываясь.
Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head.
Целую минуту он стоял неподвижно, словно раздумывая, потом крикнул:
The man stood still for fully a minute, as though debating with himself. Then he called out:
- Слушай, Билл, я вывихнул ногу!
“I say, Bill, I’ve sprained my ankle.”
Билл ковылял дальше по молочно-белой воде.
Bill staggered on through the milky water.
Он ни разу не оглянулся.
He did not look around.
Второй смотрел ему вслед, и хотя его лицо оставалось по-прежнему тупым, в глазах появилась тоска, словно у раненого оленя.
The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer.
Билл уже выбрался на другой берег и плелся дальше.
The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back.
Тот, что стоял посреди речки, не сводил с него глаз.
The man in the stream watched him.
Губы у него так сильно дрожали, что шевелились жесткие рыжие усы над ними.
His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated.
Он облизнул сухие губы кончиком языка.
His tongue even strayed out to moisten them.
- Билл! - крикнул он.
“Bill!” he cried out.
Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы.
It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill’s head did not turn.
Его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма.
The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill.
Следил до тех пор, пока Билл не скрылся из виду, перевалив за гребень.
He watched him go till he passed over the crest and disappeared.
Page 1 of 37

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «Love of Life» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment