LinguaBoosterlearning foreign languages

«Little Dorrit» in Russian

Book Little Dorrit in Russian

Крошка Доррит (Kroshka Dorrit)

51 vote
✒ Author
📖 Pages1559
⏰ Reading time 43 hours 30 minutes
💡 Originally published1857
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Adventure, Prose, Psychological, Realism, Satire, irony, Social, Humor
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Humor novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Крошка Доррит: read the book with parallel translation into English

КНИГА ПЕРВАЯ БЕДНОСТЬ

BOOK THE FIRST: POVERTY

ГЛАВА I

CHAPTER 1.

Солнце и тень
Sun and Shadow
Однажды, лет тридцать тому назад, Марсель дремал под жгучими лучами солнца.
Thirty years ago, Marseilles lay burning in the sun, one day.
Жгучее солнце в жаркий августовский день было в те времена в южной Франции явлением столь же обыкновенным, как раньше или позднее.
A blazing sun upon a fierce August day was no greater rarity in southern France then, than at any other time, before or since.
Всё в Марселе и вокруг этого города блестело под раскаленным ярким небом.
Everything in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there.
Путешественник доходил до одурения при виде блестевших белых домов, блестевших белых стен, блестевших белых улиц, блестевших колей дороги, блестевших холмов с выжженной травой.
Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.
Не блестели и не сверкали только виноградные лозы, сгибавшиеся под тяжестью гроздьев.
The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their load of grapes.
Они трепетали, когда раскаленный воздух шевелил их поникшие листья.
These did occasionally wink a little, as the hot air barely moved their faint leaves.
Ветерок не рябил мутной воды гавани и прекрасного моря, расстилавшегося за нею.
There was no wind to make a ripple on the foul water within the harbour, or on the beautiful sea without.
Линия, разделявшая два цвета, черный и голубой, указывала границу, за которую не переступало чистое море; оно покоилось так же неподвижно, как и отвратительная лужа гавани, никогда не смешиваясь с последней.
The line of demarcation between the two colours, black and blue, showed the point which the pure sea would not pass; but it lay as quiet as the abominable pool, with which it never mixed.
Лодки без тентов обжигали руку; краска на кораблях, стоявших в гавани, вздувалась пузырями; раскаленные камни мостовой в течение многих месяцев не охлаждались даже ночью.
Boats without awnings were too hot to touch; ships blistered at their moorings; the stones of the quays had not cooled, night or day, for months.
Индусы, русские, китайцы, испанцы, португальцы, англичане, французы, генуэзцы, неаполитанцы, венецианцы, греки, турки, потомки всех племен — строителей Вавилонской башни, явившиеся в Марсель по торговым делам, искали тени, старались укрыться куда-нибудь от голубого моря, резавшего глаза ослепительным блеском, и багряного неба, в котором сверкал огромный огненный алмаз.
Hindoos, Russians, Chinese, Spaniards, Portuguese, Englishmen, Frenchmen, Genoese, Neapolitans, Venetians, Greeks, Turks, descendants from all the builders of Babel, come to trade at Marseilles, sought the shade alike — taking refuge in any hiding-place from a sea too intensely blue to be looked at, and a sky of purple, set with one great flaming jewel of fire.
Глаза болели от нестерпимого блеска.
The universal stare made the eyes ache.
Только обращаясь к далекому итальянскому берегу, они отдыхали на легком тумане, медленно поднимавшемся с моря; но больше им негде было отдохнуть.
Towards the distant line of Italian coast, indeed, it was a little relieved by light clouds of mist, slowly rising from the evaporation of the sea, but it softened nowhere else.
Пыльные дороги, убегая вдаль, блестели на склонах холмов, блестели в лощинах, блестели на бесконечной равнине.
Far away the staring roads, deep in dust, stared from the hill-side, stared from the hollow, stared from the interminable plain.
Пыльные виноградные лозы, обвивавшие стены домиков, и чахлые деревья вдоль дороги изнемогали в блеске земли и неба.
Far away the dusty vines overhanging wayside cottages, and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade, drooped beneath the stare of earth and sky.
Изнемогали лошади, тащившиеся внутрь страны, лениво позвякивая колокольчиками; изнемогали кучера, изредка пробуждавшиеся от дремоты; изнемогали усталые работники на полях.
So did the horses with drowsy bells, in long files of carts, creeping slowly towards the interior; so did their recumbent drivers, when they were awake, which rarely happened; so did the exhausted labourers in the fields.
Всё живое и растущее, кроме ящериц, быстро шмыгавших среди камней, и цикады, выводившей свою сухую трескучую песню, было подавлено блеском, Сама пыль побурела от жары, и в воздухе что-то дрожало, словно и он мучился от зноя.
Everything that lived or grew, was oppressed by the glare; except the lizard, passing swiftly over rough stone walls, and the cicala, chirping his dry hot chirp, like a rattle. The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself were panting.
Page 1 of 1559

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «Little Dorrit» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment