LinguaBoosterlearning foreign languages

«Little Dorrit» in Russian

Book Little Dorrit in Russian

Крошка Доррит (Kroshka Dorrit)

be the first to rate
Reading time:
43 hours 30 minutes
Drama, Adventure, Prose, Psychological, Realism, Satire, irony, Social, Humor
Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Humor novel
Originally published
Original language

Table of contents


Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Крошка Доррит: read the book with parallel translation into English





Солнце и тень
Sun and Shadow
Однажды, лет тридцать тому назад, Марсель дремал под жгучими лучами солнца.
Thirty years ago, Marseilles lay burning in the sun, one day.
Жгучее солнце в жаркий августовский день было в те времена в южной Франции явлением столь же обыкновенным, как раньше или позднее.
A blazing sun upon a fierce August day was no greater rarity in southern France then, than at any other time, before or since.
Всё в Марселе и вокруг этого города блестело под раскаленным ярким небом.
Everything in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there.
Путешественник доходил до одурения при виде блестевших белых домов, блестевших белых стен, блестевших белых улиц, блестевших колей дороги, блестевших холмов с выжженной травой.
Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.
Не блестели и не сверкали только виноградные лозы, сгибавшиеся под тяжестью гроздьев.
The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their load of grapes.
Они трепетали, когда раскаленный воздух шевелил их поникшие листья.
These did occasionally wink a little, as the hot air barely moved their faint leaves.
Ветерок не рябил мутной воды гавани и прекрасного моря, расстилавшегося за нею.
There was no wind to make a ripple on the foul water within the harbour, or on the beautiful sea without.
Линия, разделявшая два цвета, черный и голубой, указывала границу, за которую не переступало чистое море; оно покоилось так же неподвижно, как и отвратительная лужа гавани, никогда не смешиваясь с последней.
The line of demarcation between the two colours, black and blue, showed the point which the pure sea would not pass; but it lay as quiet as the abominable pool, with which it never mixed.
Лодки без тентов обжигали руку; краска на кораблях, стоявших в гавани, вздувалась пузырями; раскаленные камни мостовой в течение многих месяцев не охлаждались даже ночью.
Boats without awnings were too hot to touch; ships blistered at their moorings; the stones of the quays had not cooled, night or day, for months.
Page 1 of 1559

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «Little Dorrit» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment