LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Red Roses of Tonia» in Russian

Красные розы (Krasnye rozy)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages18
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Adventure, Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Красные розы: read the book with parallel translation into English

Надо же было случиться именно так, что на междугородной дороге сгорел железнодорожный мост.
A trestle burned down on the International Railroad.
Таким образом поезд из Сан-Антонио, направлявшийся на юг, встал перед обломками моста без малейшей надежды двинуться вперед в ближайшие сорок восемь часов.
The south-bound from San Antonio was cut off for the next forty-eight hours.
И в этом поезде ехала новая праздничная шляпа мисс Тони Бивер.
On that train was Tonia Weaver's Easter hat.
Работник, мексиканец Эспиши, поехавший в тележке за шляпой за сорок миль от ранчо Эспиноза, вернулся с пустыми руками, хладнокровно пожимая плечами и крутя свои сигаретки.
Espirition, the Mexican, who had been sent forty miles in a buckboard from the Espinosa Ranch to fetch it, returned with a shrugging shoulder and hands empty except for a cigarette.
Приехав на станцию Найяль, он узнал, что поезд не придет, и так как ждать ему не приказывали, то он подобрал вожжи, зачмокал губами и повернул своих пони назад к ранчо.
At the small station, Nopal, he had learned of the delayed train and, having no commands to wait, turned his ponies toward the ranch again.
Вы жестоко ошибаетесь, если думаете, что Пасхе — первому весеннему празднику — гораздо больше импонирует парадное шествие в церкви богачей на Пятой авеню, чем скромное собрание ее верных почитателей в молитвенном доме Кактус-Сити в Техасе.
Now, if one supposes that Easter, the Goddess of Spring, cares any more for the after-church parade on Fifth Avenue than she does for her loyal outfit of subjects that assemble at the meeting-house at Cactus, Tex., a mistake has been made.
Здесь, в прериях, дочери и жены скотоводов не менее тщательно, чем в Нью-Йорке, украшают в этот день свои платья и шляпы пасхальными цветами, и в этот день Дальний Запад превращается во что-то среднее между Парижем и Парадизом.
The wives and daughters of the ranchmen of the Frio country put forth Easter blossoms of new hats and gowns as faithfully as is done anywhere, and the Southwest is, for one day, a mingling of prickly pear, Paris, and paradise.
Но вот уже пришла Страстная пятница, а пасхальная, с цветами шляпа Тони Бивер уныло цвела в уголке товарного вагона экспресса, стоявшего перед сгоревшим мостом.
And now it was Good Friday, and Tonia Weaver's Easter hat blushed unseen in the desert air of an impotent express car, beyond the burned trestle.
А в полдень в субботу мисс Роджерс с ранчо Шустринг и Элла Уивз из Энчоро и миссис Беннет с Идой из Грин-Уолли должны заехать в Эспинозу, чтобы захватить с собою Тони.
On Saturday noon the Rogers girls, from the Shoestring Ranch, and Ella Reeves, from the Anchor-O, and Mrs. Bennet and Ida, from Green Valley, would convene at the Espinosa and pick up Tonia.
И тогда, тщательно одевшись в новые платья и шляпы, очаровательное общество весело покатит за десять миль в Кактус-Сити, чтоб в воскресенье утром, выстроившись в ряд, покорить сердца всех без исключения мужчин, и своими праздничными нарядами вызвать зависть даже у полевых лилий…
With their Easter hats and frocks carefully wrapped and bundled against the dust, the fair aggregation would then merrily jog the ten miles to Cactus, where on the morrow they would array themselves, subjugate man, do homage to Easter, and cause jealous agitation among the lilies of the field.
Итак, в пятницу Тони сидела на ступеньках дома и сосредоточенно избивала хлыстом невинный кустик, осмелившийся выставить свою свежую зелень напоказ бедной и злой Тони.
Tonia sat on the steps of the Espinosa ranch house flicking gloomily with a quirt at a tuft of curly mesquite.
У Тони были обиженно поджаты губки, и вся она была окружена мрачным ореолом отчаянной трагедии.
She displayed a frown and a contumelious lip, and endeavored to radiate an aura of disagreeableness and tragedy.
— Ненавижу железные дороги, — мрачно и гневно говорила она.
"I hate railroads," she announced positively.
— И мужчин тоже ненавижу Они смеют утверждать, что могут все объяснить и все устроить… Ну, какое оправдание вы найдете для сгоревшего моста?
"And men. Men pretend to run them. Can you give any excuse why a trestle should burn?
Page 1 of 18

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Red Roses of Tonia» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment