LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Red and the Black» in Russian

Красное и чёрное (Krasnoe i chernoe)

34 votes
✒ Author
📖 Pages1017
⏰ Reading time 28 hours
💡 Originally published1830
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
II8
III14
IV25
V33
VI48
VII64
VIII85
IX101
X117
XI124
XII134
XIII147
XIV158
XV164
XVI171
XVII181
XVIII191
XIX218
XX235
XXI243
XXII271
XXIII296
XXIV323
XXV336
XXVI350
XXVII371
XXVIII379
XXIX394
XXX424
ЧАСТЬ ВТОРАЯ458
II479
III495
IV502
V527
VI533
VII546
VIII562
IX582
X601
XI617
XII625
XIII637
XIV655
XV668
XVI678
XVII691
XVIII701
XIX712
XX731
XXI743
XXII753
XXIII769
XXIV785
XXV798
XXVI812
XXVII820
XXVIII827
XXIX835
XXX842
XXXI851
XXXII860
XXXIII870
XXXIV881
XXXV893
XXXVI903
XXXVII917
XXXVIII926
XXXIX939
XL948
XLI956
XLII969
XLIII979
XLIV989
XLV1004

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Красное и чёрное: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

CHAPTER I

ГОРОДОК
A SMALL TOWN
Put thousands together-less bad.
Put thousands together less bad,
But the cage less gay. Hobbes
But the cage less gay. — Hobbes.
Городок Верьер, пожалуй, один из самых живописных во всем Франш-Конте.
The little town of Verrières can pass for one of the prettiest in Franche-Comté.
Белые домики с островерхими крышами красной черепицы раскинулись по склону холма, где купы мощных каштанов поднимаются из каждой лощинки.
Its white houses with their pointed red-tiled roofs stretch along the slope of a hill, whose slightest undulations are marked by groups of vigorous chestnuts.
Ду бежит в нескольких сотнях шагов пониже городских укреплений; их когда-то выстроили испанцы, но теперь от них остались одни развалины.
The Doubs flows to within some hundred feet above its fortifications, which were built long ago by the Spaniards, and are now in ruins.
С севера Верьер защищает высокая гора — это один из отрогов Юры.
Verrières is sheltered on the north by a high mountain which is one of the branches of the Jura.
Расколотые вершины Верра укрываются снегами с первых же октябрьских заморозков.
The jagged peaks of the Verra are covered with snow from the beginning of the October frosts.
С горы несется поток, прежде чем впасть в Ду, он пробегает через Верьер и на своем пути приводит в движение множество лесопилок.
A torrent which rushes down from the mountains traverses Verrières before throwing itself into the Doubs, and supplies the motive power for a great number of saw mills.
Эта нехитрая промышленность приносит известный достаток большинству жителей, которые скорее похожи на крестьян, нежели на горожан.
The industry is very simple, and secures a certain prosperity to the majority of the inhabitants who are more peasant than bourgeois.
Однако не лесопилки обогатили этот городок; производство набивных тканей, так называемых мюлузских набоек, — вот что явилось источником всеобщего благосостояния, которое после падения Наполеона позволило обновить фасады почти что у всех домов в Верьере.
It is not, however, the wood saws which have enriched this little town. It is the manufacture of painted tiles, called Mulhouse tiles, that is responsible for that general affluence which has caused the façades of nearly all the houses in Verrières to be rebuilt since the fall of Napoleon.
Едва только вы входите в город, как вас оглушает грохот какой-то тяжело ухающей и страшной на вид машины.
One has scarcely entered the town, before one is stunned by the din of a strident machine of terrifying aspect.
Двадцать тяжелых молотов обрушиваются с гулом, сотрясающим мостовую; их поднимает колесо, которое приводится в движение горным потоком.
Twenty heavy hammers which fall with a noise that makes the paved floor tremble, are lifted up by a wheel set in motion by the torrent.
Каждый из этих молотов изготовляет ежедневно уж не скажу сколько тысяч гвоздей.
Each of these hammers manufactures every day I don't know how many thousands of nails.
Цветущие, хорошенькие девушки занимаются тем, что подставляют под удары этих огромных молотов кусочки железа, которые тут же превращаются в гвозди.
The little pieces of iron which are rapidly transformed into nails by these enormous hammers, are put in position by fresh pretty young girls.
Это производство, столь грубое на вид, — одна из тех вещей, которые больше всего поражают путешественника, впервые очутившегося в горах, отделяющих Францию от Гельвеции.
This labour so rough at first sight is one of the industries which most surprises the traveller who penetrates for the first time the mountains which separate France and Helvetia.
Если же попавший в Верьер путешественник полюбопытствует, чья это прекрасная гвоздильная фабрика, которая оглушает прохожих, идущих по Большой улице, ему ответят протяжным говорком:
If when he enters Verrières, the traveller asks who owns this fine nail factory which deafens everybody who goes up the Grande-Rue, he is answered in a drawling tone
«А-а, фабрика-то — господина мэра».
"Eh! it belongs to M. the Mayor."
И если путешественник хоть на несколько минут задержится на Большой улице Верьера, что тянется от берега Ду до самой вершины холма, — верных сто шансов против одного, что он непременно повстречает высокого человека с важным и озабоченным лицом.
And if the traveller stops a few minutes in that Grande-Rue of Verrières which goes on an upward incline from the bank of the Doubs to nearly as far as the summit of the hill, it is a hundred to one that he will see a big man with a busy and important air.
Page 1 of 1017

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Stendhal, «The Red and the Black» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment