LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Nightmare» in Russian

Кошмар (Koshmar)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages24
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Кошмар: read the book in the original with parallel translation into English

Непременный член по крестьянским делам присутствия Кунин, молодой человек, лет тридцати, вернувшись из Петербурга в свое Борисово, послал первым делом верхового в Синьково за тамошним священником, отцом Яковом Смирновым.
Kunin, a young man of thirty, who was a permanent member of the Rural Board, on returning from Petersburg to his district, Borisovo, immediately sent a mounted messenger to Sinkino, for the priest there, Father Yakov Smirnov.
Часов через пять отец Яков явился.
Five hours later Father Yakov appeared.
— Очень рад познакомиться! — встретил его в передней Кунин.
“Very glad to make your acquaintance,” said Kunin, meeting him in the entry.
— Уж год, как живу и служу здесь, пора бы, кажется, быть знакомыми.
“I’ve been living and serving here for a year; it seems as though we ought to have been acquainted before.
Милости просим!
You are very welcome!
Но, однако... какой вы молодой! — удивился Кунин.
But . . . how young you are!” Kunin added in surprise.
— Сколько вам лет?
“What is your age?”
— Двадцать восемь-с... — проговорил отец Яков, слабо пожимая протянутую руку и, неизвестно отчего, краснея.
“Twenty-eight, . . .” said Father Yakov, faintly pressing Kunin’s outstretched hand, and for some reason turning crimson.
Кунин ввел гостя к себе в кабинет и принялся его рассматривать.
Kunin led his visitor into his study and began looking at him more attentively.
«Какое аляповатое, бабье лицо!» — подумал он.
“What an uncouth womanish face!” he thought.
Действительно, в лице отца Якова было очень много «бабьего»: вздернутый нос, ярко-красные щеки и большие серо-голубые глаза с жидкими, едва заметными бровями.
There certainly was a good deal that was womanish in Father Yakov’s face: the turned-up nose, the bright red cheeks, and the large grey-blue eyes with scanty, scarcely perceptible eyebrows.
Длинные рыжие волосы, сухие и гладкие, спускались на плечи прямыми палками.
His long reddish hair, smooth and dry, hung down in straight tails on to his shoulders.
Усы еще только начинали формироваться в настоящие, мужские усы, а бородка принадлежала к тому сорту никуда не годных бород, который у семинаристов почему-то называется «скоктанием»: реденькая, сильно просвечивающая; погладить и почесать ее гребнем нельзя, можно разве только пощипать...
The hair on his upper lip was only just beginning to form into a real masculine moustache, while his little beard belonged to that class of good-for-nothing beards which among divinity students are for some reason called “ticklers.” It was scanty and extremely transparent; it could not have been stroked or combed, it could only have been pinched. . . .
Вся эта скудная растительность сидела неравномерно, кустиками, словно отец Яков, вздумав загримироваться священником и начав приклеивать бороду, был прерван на половине дела.
All these scanty decorations were put on unevenly in tufts, as though Father Yakov, thinking to dress up as a priest and beginning to gum on the beard, had been interrupted halfway through.
На нем была ряска, цвета жидкого цикорного кофе, с большими латками на обоих локтях.
He had on a cassock, the colour of weak coffee with chicory in it, with big patches on both elbows.
«Странный субъект... — подумал Кунин, глядя на его полы, обрызганные грязью.
“A queer type,” thought Kunin, looking at his muddy skirts.
— Приходит в дом первый раз и не может поприличней одеться».
“Comes to the house for the first time and can’t dress decently.
— Садитесь, батюшка, — начал он более развязно, чем приветливо, придвигая к столу кресло.
“Sit down, Father,” he began more carelessly than cordially, as he moved an easy-chair to the table.
— Садитесь же, прошу вас!
“Sit down, I beg you.”
Отец Яков кашлянул в кулак, неловко опустился на край кресла и положил ладони на колени.
Father Yakov coughed into his fist, sank awkwardly on to the edge of the chair, and laid his open hands on his knees.
Малорослый, узкогрудый, с потом и краской на лице, он на первых же порах произвел на Кунина самое неприятное впечатление.
With his short figure, his narrow chest, his red and perspiring face, he made from the first moment a most unpleasant impression on Kunin.
Ранее Кунин никак не мог думать, что на Руси есть такие несолидные и жалкие на вид священники, а в позе отца Якова, в этом держании ладоней на коленях и в сидении на краешке, ему виделось отсутствие достоинства и даже подхалимство.
The latter could never have imagined that there were such undignified and pitiful-looking priests in Russia; and in Father Yakov’s attitude, in the way he held his hands on his knees and sat on the very edge of his chair, he saw a lack of dignity and even a shade of servility.
— Я, батюшка, пригласил вас по делу... — начал Кунин, откидываясь на спинку кресла.
“I have invited you on business, Father . . . .” Kunin began, sinking back in his low chair.
Page 1 of 24

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «A Nightmare» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment