LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Jungle Book» in Russian

Book The Jungle Book in Russian

Книги Джунглей (Knigi Dzhunglej)

3.7621 votes
✒ Author
📖 Pages109
⏰ Reading time 3 hours 30 minutes
💡 Originally published1894
🌏 Original language English
📌 Type Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Adventure, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Книги Джунглей: read the book with parallel translation into English

БРАТЬЯ МАУГЛИ
Mowgli's Brothers
В Сионийских горах наступил очень жаркий вечер. Отец Волк проснулся после дневного отдыха, зевнул, почесался и одну за другой вытянул свои передние лапы, чтобы прогнать из них остаток тяжести.
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.
Волчица Мать лежала, прикрыв своей большой серой мордой четверых барахтавшихся, повизгивавших волчат, а в отверстие их пещеры светила луна.
Mother Wolf lay with her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
– Огур!.. – сказал Отец Волк. – Пора мне идти на охоту.
"Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again."
И он уже готовился пуститься по откосу горы, когда маленькая тень с пушистым хвостом показалась подле входа в пещеру и жалобно провизжала:
He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined:
– Пусть тебе сопутствует удача, о вождь волков, пусть судьба даст твоим благородным детям сильные, белые зубы; пусть счастье улыбается им. И да не забывают они голодных!
"Good luck go with you, O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go with noble children that they may never forget the hungry in this world."
Говорил шакал Табаки, лизоблюд. Волки Индии презирали Табаки за то, что он всем причинял неприятности, сплетничал и поедал тряпьё и лоскутья кожи на сельских свалках мусора.
It was the jackal — Tabaqui, the Dish-licker — and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.
Вместе с тем, в джунглях боялись его, потому что шакалы способны сходить с ума, а в таком состоянии они забывают всякий страх, бегают по лесам и кусают всех, кого встречают.
But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way.
Когда маленький шакал сходит с ума, даже тигр прячется от него. Ведь для дикого создания безумие величайший позор!
Even the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature.
Мы называем эту болезнь водобоязнью, в джунглях же её считают дивани – безумием.
We call it hydrophobia, but they call it dewanee — the madness — and run.
– Войди же и посмотри, – сухо сказал ему Волк, – только в пещере нет ничего съедобного.
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is no food here."
– Для волка – нет, – ответил Табаки, – но для такого скромного создания, как я, даже обглоданная кость – великолепный пир.
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast.
Что такое мы, Джидур лог – племя шакалов, – чтобы выбирать и пробовать?
Who are we, the Gidur-log [the jackal people], to pick and choose?"
Мелкими шажками он вбежал в самую глубь пещеры, отыскал там оленью кость с остатками мяса, присел и принялся с наслаждением её грызть.
He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.
– Прими великую благодарность за прекрасное угощение, – сказал он, облизываясь. – Какие красавцы, благородные дети!
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children!
Какие у них большие глаза!
How large are their eyes!
А ещё такие юные.
And so young too!
Впрочем, что я? Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни – взрослые.
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."
Табаки, как и все остальные, отлично знал, что похвалы, сказанные детям в лицо, приносят им несчастье, и ему было приятно видеть, что волки‑родители встревожились.
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.
Page 1 of 109

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Joseph Rudyard Kipling, «The Jungle Book» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment