LinguaBoosterlearning foreign languages

«Buried Treasure» in Russian

Клад (Klad)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages20
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Клад: read the book with parallel translation into English

Дураки бывают разные.
There are many kinds of fools.
Нет, попрошу не вставать с места, пока вас не вызвали.
Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
Я бывал дураком всех разновидностей, кроме одной.
I had been every kind of fool except one.
Я расстроил свои дела патримониальные, подстроил матримониальные, играл в покер, в теннис и на скачках избавлялся от денег всеми известными способами.
I had expended my patrimony, pretended my matrimony, played poker, lawn-tennis, and bucket-shops — parted soon with my money in many ways.
Но одну из ролей, для которых требуется колпак с бубенчиками, я не играл никогда - я никогда не был Искателем Клада.
But there remained one rule of the wearer of cap and bells that I had not played. That was the Seeker after Buried Treasure.
Мало кого охватывает это сладостное безумие.
To few does the delectable furor come.
А между тем из всех, кто идет по следам копыт царя Мидаса, именно кладоискателям выпадает на долю больше всего приятных надежд.
But of all the would-be followers in the hoof-prints of King Midas none has found a pursuit so rich in pleasurable promise.
Должен признаться, - я отклоняюсь от темы, как всегда бывает с горе-писателями, - что я был дураком сентиментального оттенка.
But, going back from my theme a while — as lame pens must do — I was a fool of the sentimental sort.
Я увидел Мэй Марту Мангэм - и пал к ее ногам.
I saw May Martha Mangum, and was hers.
Ей было восемнадцать лет; кожа у нее была цвета белых клавишей у новенького рояля, она была прекрасна и обладала чарующей серьезностью и трогательным обаянием ангела, обреченного прожить свою жизнь в скучном городишке в сердце техасских прерий.
She was eighteen, the color of the white ivory keys of a new piano, beautiful, and possessed by the exquisite solemnity and pathetic witchery of an unsophisticated angel doomed to live in a small, dull, Texas prairie-town.
В ней был огонь, в ней была прелесть - она смело могла бы срывать, точно малину, бесценные рубины с короны короля бельгийского или другого столь же легкомысленного венценосца; но она этого не знала, а я предпочитал не рисовать ей подобных картин.
She had a spirit and charm that could have enabled her to pluck rubies like raspberries from the crown of Belgium or any other sporty kingdom, but she did not know it, and I did not paint the picture for her.
Дело в том, что я хотел получить Мэй Марту Мангэм в полную собственность.
You see, I wanted May Martha Mangum for to have and to hold.
Я хотел, чтобы она жила под моим кровом и прятала каждый день мою трубку и туфли в такие места, где их вечером никак не найдешь.
I wanted her to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings.
Отец Мэй Марты Мангэм скрывал свое лицо под густой бородой и очками.
May Martha's father was a man hidden behind whiskers and spectacles.
Этот человек жил исключительно ради жуков, бабочек и всяких насекомых - летающих, ползающих, жужжащих или забирающихся вам за шиворот и в масленку.
He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter.
Он был этимолог или что-то в этом роде.
He was an etymologist, or words to that effect.
Все время он проводил в том, что ловил летучих рыбок из семейства июньских жуков, а затем втыкал в них булавки и называл их по-всякому.
He spent his life seining the air for flying fish of the June-bug order, and then sticking pins through 'em and calling 'em names.
Он и Мэй Марта составляли всю семью.
He and May Martha were the whole family.
Он высоко ценил ее как отличный экземпляр racibus humanus; она заботилась о том, чтобы он хоть изредка ел, и не надевал жилета задом наперед, и чтобы в его склянках всегда был спирт.
He prized her highly as a fine specimen of the racibus humanus because she saw that he had food at times, and put his clothes on right side before, and kept his alcohol-bottles filled.
Люди науки, говорят, отличаются рассеянностью.
Scientists, they say, are apt to be absent-minded.
Был еще один человек, кроме меня, который считал Мэй Марту привлекательным существом.
There was another besides myself who thought May Martha Mangum one to be desired.
Это был некий Гудло Банке, юноша, только что окончивший колледж.
That was Goodloe Banks, a young man just home from college.
Page 1 of 20

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Buried Treasure» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment