LinguaBoosterlearning foreign languages

«1918 year» in Russian

Восемнадцатый год (Vosemnadtsatyj god)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages550
⏰ Reading time 14 hours 45 minutes
💡 Originally published1928
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Realism, Social

Table of contents

Expand

11
233
380
4135
5165
6229
7250
8317
9401
10434
11500
12543

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Восемнадцатый год: read the book in the original with parallel translation into English

1

* I *

В трех водах топлено, в трех кровях купано, в трех щелоках варено.
Thrice wrung out in water, thrice bathed in blood, thrice boiled in caustic.
Чище мы чистого.
Who so clean , as we?
Все было кончено.
All was over.
По опустевшим улицам притихшего Петербурга морозный ветер гнал бумажный мусор — обрывки военных приказов, театральных афиш, воззваний к «совести и патриотизму» русского народа.
A chill wind was blowing rubbish — fragments of military orders, of theatre posters, of appeals to the "conscience and patriotism" of the Russian people — about the silent, deserted streets of Petersburg.
Пестрые лоскуты бумаги, с присохшим на них клейстером, зловеще шурша, ползли вместе со снежными змеями поземки.
Motley scraps of posters, with traces of paste on their backs, rustled ominously, fleeing before the wind, which drove the snow zigzagging over the pavement.
Это было все, что осталось от еще недавно шумной и пьяной сутолоки столицы.
This was all that was left of the noisy and drunken hurly-burly which had so recently shaken the capital.
Ушли праздные толпы с площадей и улиц.
The idle crowds had gone from the streets and squares.
Опустел Зимний дворец, пробитый сквозь крышу снарядом с «Авроры». Бежали в неизвестность члены Временного правительства, влиятельные банкиры. знаменитые генералы… Исчезли с ободранных и грязных улиц блестящие экипажи, нарядные женщины, офицеры, чиновники, общественные деятели со взбудораженными мыслями.
The Winter Palace stood empty, its roof shattered by a shell from the cruiser Aurora. The members of the Provisional Government, the influential bankers, the famous generals, had all vanished into thin air. The dashing carriages, the elegant women, the officers, the officials, the statesmen with their exalted ideas — all, all had gone from the streets, and the streets were shabby and grimy.
Все чаще по ночам стучал молоток, заколачивая досками двери магазинов.
The sound of hammers nailing boards over shop windows was heard ever more frequently in the night.
Кое-где на витринах еще виднелись: там — кусочек сыру, там — засохший пирожок.
Some windows still displayed pitiful relics — a bit of cheese here, a stale cake there.
Но это лишь увеличивало тоску по исчезнувшей жизни.
But this merely increased the yearnings for the vanished life.
Испуганный прохожий жался к стене, косясь на патрули — на кучи решительных людей, идущих с красной звездой на шапке и с винтовкой, дулом вниз, через плечо.
The timid pedestrian kept close to the wall, glancing furtively at the patrols — groups of resolute individuals striding along with red stars on their caps, their rifles slung over their shoulders, with the muzzles pointing downwards.
Северный ветер дышал стужей в темные окна домов, залетал в опустевшие подъезды, выдувая призраки минувшей роскоши.
The north wind sent chill draughts through the darkened windows of houses, and forced its way into deserted porticoes, scattering the wraiths of past luxuries.
Страшен был Петербург в конце семнадцатого года.
Petersburg was a ghastly city in the end of 1917.
Страшно, непонятно, непостигаемо.
Ghastly, incomprehensible, unfathomable.
Все кончилось.
All was over.
Все было отменено.
The past was cancelled.
Улицу, выметенную поземкой, перебегал человек в изодранной шляпе, с ведерком и кистью.
A man in a torn coat, carrying a pail and a paint-brush, was running backwards and forwards across the wind-swept street.
Он лепил новые и новые листочки декретов, и они ложились белыми заплатками на вековые цоколи домов.
He kept pasting up ever new decrees on bills which made white patches on the ancient walls.
Чины, отличия, пенсии, офицерские погоны, буква ять, бог, собственность и само право жить как хочется — отменялось.
Rank, distinctions, pensions, epaulettes, God, private property, the very right to live as one liked — all were gone.
Отменено!
Cancelled!
Из-под шляпы свирепо поглядывал наклейщик афиш туда, где за зеркальными окнами еще бродили по холодным покоям обитатели в валенках, в шубах, — заламывая пальцы, повторяли:
The bill poster shot ferocious glances from beneath the brim of his hat through plate-glass windows, behind which the inmates, in felt boots and fur coats, still paced the cold rooms, wringing their hands, and saying over and over again:
— Что же это?
"What's it all about?
Что будет?
What's going to happen?
Гибель России, конец всему… Смерть!..
The ruin of Russia, the end of all.... Death."
Подходя к окнам, видели: наискосок, у особняка, где жило его высокопревосходительство и где, бывало, городовой вытягивался, косясь на серый фасад, — стоит длинная фура, и какие-то вооруженные люди выносят из настежь распахнутых дверей мебель, ковры, картины.
When they went to the windows they saw a long furniture van drawn up in front of the house opposite, where His Excellency lived and where there had always been a policeman standing at attention, his eyes fixed on the grey facade; and they could see armed men carrying tables and chairs, carpets and pictures out of the wide-open doors of the house into this van.
Page 1 of 550

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, «1918 year» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment