LinguaBoosterlearning foreign languages

«Bleak Morning» in Russian

Хмурое утро (Hmuroe utro)

51 vote
✒ Author
📖 Pages680
⏰ Reading time 18 hours 30 minutes
💡 Originally published1941
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Realism, Social

Table of contents

Expand

11
223
340
462
570
686
793
8122
9129
10160
11225
12277
13291
14350
15372
16434
17486
18521
19563
20654

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Хмурое утро: read the book in the original with parallel translation into English

Жить победителями или умереть со славой…
"...TO LIVE AS VICTORS, OR DIE GLORIOUSLY...."
Святослав
Svyatoslav

1

* I *

У костра сидели двое — мужчина и женщина.
There were two figures at the fire — that of a man and a woman.
В спину им дул из степной балки холодный ветер, посвистывая в давно осыпавшихся стеблях пшеницы.
The chill wind from over the top of a gully in the steppe blew at their backs, whistling through the stalks of wheat, which had long shed its grain.
Женщина подобрала ноги под юбку, засунула кисти рук в рукава драпового пальто.
The woman tucked her skirt over her feet, and thrust her hands into the sleeves of her coat.
Из-под вязаного платка, опущенного на глаза ее, только был виден пряменький нос и упрямо сложенные губы.
The woollen shawl, which fell low over her eyes, allowed nothing to be seen but the straight nose and the stubbornly closed mouth.
Огонь костра был не велик, горели сухие лепешки навоза, которые мужчина давеча подобрал — несколько охапок — в балке у водопоя.
It was not much of a fire — just a few handfuls of smouldering dung cakes picked up by the man round the cows' watering place in the gully.
Было нехорошо, что усиливался ветер.
And to make matters still worse, the wind was getting stronger.
— Красоты природы, конечно, много приятнее воспринимать под трещание камина, грустя у окошечка… Ах, боже мой, тоска, тоска степная…
"It is certainly a great deal easier to appreciate the beauties of nature when listening to the crackling of logs or looking pensively out of the window....
Мужчина проговорил это не громко, ехидно, с удовольствием.
A great deal easier than in this dreary steppe — oh, God, the misery of it!"
Женщина повернула к нему подбородок, но не разжала губ, не ответила.
It was the man speaking, in low tones which were not without a kind of bitter satisfaction.
Она устала от долгого пути, от голода и оттого, что этот человек очень много говорил и с каким-то самодовольством угадывал ее самые сокровенные мысли.
The woman turned her chin in his direction, but did not open her lips. She was worn out by the long journey on an empty stomach, and by this man, who talked so much and guessed her inmost thoughts so smugly.
Слегка закинув голову, она глядела из-под опущенного платка на тусклый, за едва различимыми холмами, осенний закат, — он протянулся узкой щелью и уже не озарял пустынной и бездомной степи.
Tilting her head slightly backward, she gazed from beneath the overhanging shawl at the dim autumnal sunset behind the barely discernible hills — a mere slit in the clouds, casting no light over the lonely steppe.
— Будем сейчас печь картошечку, Дарья Дмитриевна, для веселия души и тела… Боже мой, что бы вы без меня делали?
"Now we'll bake some potatoes, Darya Dmitrevna, to gladden the inner man.... What you would have done without me, I can't imagine."
Он нагнулся и стал выбирать коровьи лепешки поплотнее, — вертел их и так и сяк, осторожно клал на угли.
Bending down, he selected the firmest of the dung cakes from the heap at his side, turning them this way and that in his hand before placing them carefully on the fire.
Часть углей отгреб и под них стал закапывать несколько картофелин, доставая их из глубоких карманов бекеши.
Then he raked the embers a little to make room for some potatoes which he drew from the capacious pockets of his coat.
У него было красноватое, невероятно хитрое — скорее даже лукавое — лицо, с мясистым, на конце приплюснутым носом, скудно растущая бородка, растрепанные усы, причмокивающие губы.
His reddish face with the fleshy nose flattened at the tip, the sparse beard, and the stringy moustache, wore an expression which was either extremely cunning or merely shrewd, and he never stopped smacking his lips.
— Думаю я о вас, Дарья Дмитриевна, дикости в вас мало, цепкости мало, а цивилизация-то поверхностная, душенька… Яблочко вы румяное, сладкое, но недозрелое…
"I keep thinking about you, Darya Dmitrevna," he said. "There's very little of the savage in you, and your hold on life is weak, even your civilization is only skin-deep, my dear.... You're just a rosy apple — sweet, but not ripe...."
Он говорил это, возясь с картошками, — давеча, когда проходили мимо степного хутора, он украл их на огороде.
All the time he was poking the potatoes about — potatoes which he had stolen from a vegetable plot in a steppe farmstead they had passed on their way.
Мясистый нос его, залоснившийся от жара костра, мудро и хитро подергивал ноздрей.
His fleshy nostrils shining in the heat of the fire, twitched knowingly.
Человека звали Кузьма Кузьмич Нефедов.
His name was Kuzma Kuzmich Nefedov.
Он мучительно надоедал Даше разглагольствованиями и угадыванием мыслей.
Dasha was bored to death with his speechifying and mind reading.
Знакомство их произошло несколько дней назад, в поезде, тащившемся по фантастическому расписанию и маршруту и спущенном белыми казаками под откос.
Their acquaintance dated only a few days back, in a train running on a fantastic schedule and following a fantastic route, only to be derailed by White Cossacks.
Page 1 of 680

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, «Bleak Morning» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment