LinguaBoosterlearning foreign languages

«Uncle Tom’s Cabin» in Russian

Book Uncle Tom’s Cabin in Russian

Хижина дяди Тома (Hizhina djadi Toma)

4.128 votes
✒ Author
📖 Pages713
⏰ Reading time 19 hours 45 minutes
💡 Originally published1852
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Children's literature, Drama, Historical, Adventure, Psychological, Realism, Social, Tragedy
📌 Sections Historical novel , Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

Глава I,1
Мать21
Супруг и отец28
Вечер в хижине дяди Тома40
Что чувствует живая собственность при перемене владельца58
Все раскрылось74
Любовь матери92
Погоня116
Глава IX,145
Отправка товара172
Живая собственность проявляет непокорность190
Своеобразные картины из области дозволенной законом торговли217
Поселок в лесу245
Ева260
О новом хозяине Тома и еще кое о чем…277
Хозяйка Тома и ее взгляды306
Как защищается свободный человек338
Жизненный опыт и взгляды мисс Офелии365
Тяжкие испытания мисс Офелии продолжаются388
Топси409
Кентукки434
«Сохнет трава… увядает цветок»443
Энрик453
Зловещие предзнаменования466
Живой урок476
Смерть484
Конец пути497
Сомкнулись волны…502
Беззащитные518
Склад живого товара531
Путешествие по реке549
Мрачные края558
Касси571
История квартеронки585
Прощальный дар604
Эмелина и Касси614
Свобода626
Победа636
Стратегический план647
Жертва664
Молодой хозяин673
История одного привидения683
Месяц спустя694
Освободитель702
В заключение – еще несколько слов709

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Хижина дяди Тома: read the book with parallel translation into English

Глава I,

VOLUME I — CHAPTER I

в которой читатель знакомится с «гуманным» человеком Суровый февральский день склонялся к вечеру. В маленьком городке П., в штате Кентукки, два джентльмена сидели в уютной столовой за бокалом вина.
In Which the Reader Is Introduced to a Man of Humanity Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P-, in Kentucky.
Они были одни. Сдвинув поближе стулья, джентльмены углубились в серьезный деловой разговор.
There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
Мы из вежливости сказали «два джентльмена», но, строго говоря, это определение вовсе не подходило к одному из собеседников.
For convenience sake, we have said, hitherto, two gentlemen. One of the parties, however, when critically examined, did not seem, strictly speaking, to come under the species.
Это был невысокий коренастый человек с грубыми, маловыразительными чертами лица. Он держал себя с наглостью и напыщенностью, свойственными людям, которые, не стесняясь в средствах, пробивают себе путь к успеху.
He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world.
Одет он был с большой претензией – его пестрый жилет и синий в желтую крапинку галстук, завязанный огромным замысловатым узлом, вполне подходили к его крикливо-франтоватому виду.
He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gayly with yellow spots, and arranged with a flaunting tie, quite in keeping with the general air of the man.
Грубые пальцы его рук были унизаны множеством колец, и на тяжелой золотой цепочке от часов болтались самые разнообразные брелоки, которыми он самодовольно позвякивал в пылу разговора.
His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it,-which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction.
Речь его отнюдь не соответствовала правилам грамматики, и сдабривал он ее время от времени такими красочными проклятиями, которые я, при всем моем стремлении к наибольшей правдивости, не могу здесь привести.
His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.
Его собеседник, мистер Шельби, производил впечатление человека образованного. Вся окружавшая обстановка свидетельствовала об обеспеченности и даже значительном материальном благополучии.
His companion, Mr. Shelby, had the appearance of a gentleman; and the arrangements of the house, and the general air of the housekeeping, indicated easy, and even opulent circumstances.
Оба собеседника были поглощены разговором.
As we before stated, the two were in the midst of an earnest conversation.
– Вот именно так я и желал бы уладить это дело, – произнес мистер Шельби.
"That is the way I should arrange the matter," said Mr. Shelby.
– На такие условия я не могу согласиться, никак не могу, мистер Шельби! – ответил его собеседник, приподняв бокал и рассматривая на свет налитое в него вино.
"I can't make trade that way-I positively can't, Mr. Shelby," said the other, holding up a glass of wine between his eye and the light.
– Но примите во внимание, Хеллей: Том в самом деле замечательный парень и, безусловно, стоит этой суммы. Он спокоен, честен, умен, так что всю работу на плантации он наладил, как часовой механизм.
"Why, the fact is, Haley, Tom is an uncommon fellow; he is certainly worth that sum anywhere,-steady, honest, capable, manages my whole farm like a clock."
– Вы имеете в виду: честен, как может быть честен негр, – заметил Хеллей, наливая себе рюмку бренди.
"You mean honest, as niggers go," said Haley, helping himself to a glass of brandy.
– Нет, я имею в виду настоящую честность. Том – хороший, работящий, разумный и благочестивый человек.
"No; I mean, really, Tom is a good, steady, sensible, pious fellow.
Я доверил ему все мое имущество – деньги, дом, лошадей, разрешил ему свободно передвигаться по окрестностям. Он вполне оправдал мое доверие.
He got religion at a camp-meeting, four years ago; and I believe he really did get it.
– Немало людей, Шельби, считают, что верующих негров не бывает, – с ударением произнес Хеллей. – Но я готов допустить, что ваш Том верующий.
I've trusted him, since then, with everything I have,-money, house, horses,-and let him come and go round the country; and I always found him true and square in everything."
Page 1 of 713

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Harriet Beecher Stowe, «Uncle Tom’s Cabin» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment