LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Chameleon» in Russian

Хамелеон (Hameleon)

3.56 votes
✒ Author
📖 Pages6
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1884
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Хамелеон: read the book in the original with parallel translation into English

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке.
The local Police Chief, Ochumelov, dressed in a new overcoat and with a bundle in his hand, walks across the market square.
За ним шагает рыжий городовой с решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником.
A ginger haired constable paces after him, carrying a sieve piled high with confiscated gooseberries.
Кругом тишина...
Silence reigns all around.
На площади ни души...
There is not a soul on the square.
Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих.
The opened doors of shops and taverns look out gloomily into the open air, like gaping hungry mouths. Not even a beggar is to be seen near them.
- Так ты кусаться, окаянный? - слышит вдруг Очумелов.
"Ah, so you're going to bite are you, you swine! " Ochumelov suddenly hears raised voices.
- Ребята, не пущай ее!
"Hey lads, don't let her go.
Нынче не велено кусаться!
Biting is against the law, it is, it is!
Держи!
Grab her!
А... а!
Ah … Ah! "
Слышен собачий визг.
A dog squeals.
Очумелов глядит в сторону и видит: из дровяного склада купца Пичугина, прыгая на трех ногах и оглядываясь, бежит собака.
Ochumelov turns to one side and sees a dog emerging from the woodyard of the merchant Pichugin, its head turned back as it leaps on three legs.
За ней гонится человек в ситцевой накрахмаленной рубахе и расстегнутой жилетке.
Behind it a man dressed in a starched cotton overshirt and unbuttoned waistcoat.
Он бежит за ней и, подавшись туловищем вперед, падает на землю и хватает собаку за задние лапы.
He is chasing the dog, and with his body thrust forward falls on the ground as he grabs it by its hind leg.
Слышен вторично собачий визг и крик:
Again the squeal of the dog and then the cry
"Не пущай!"
"Grab her! ".
Из лавок высовываются сонные физиономии, и скоро около дровяного склада, словно из земли выросши, собирается толпа.
Sleepy faces appear from the shops and soon a crowd, which appears to have grown from the earth, gathers around the yard.
- Никак беспорядок, ваше благородие!.. - говорит городовой.
"Seems like some sort of commotion, yer honour! " say the constable.
Очумелов делает полуоборот налево и шагает к сборищу.
Ochumelov makes a half turn to the left and heads for the gathering.
Около самых ворот склада, видит он, стоит вышеписанный человек в расстегнутой жилетке и, подняв вверх правую руку, показывает толпе окровавленный палец.
By the gate of the yard, he observes, stands the afore-mentioned man in the unbuttoned waistcoat, who, holding his right hand aloft, shows to the crowd a bloodied finger.
На полупьяном лице его как бы написано:
On his half-drunk face one may read, almost as if it was imprinted there,
"Ужо я сорву с тебя, шельма!", да и самый палец имеет вид знамения победы.
"You wait, I'll get you, you villain! " and even the finger itself has the appearance of a battle ensign.
В этом человеке Очумелов узнает золотых дел мастера Хрюкина.
Ochumelov recognises the man as the goldsmith Khryukin.
В центре толпы, растопырив передние ноги и дрожа всем телом, сидит на земле сам виновник скандала - белый борзой щенок с острой мордой и желтым пятном на спине.
In the centre of the crowd, its hind legs spread out and its whole body shaking, sits, on the ground, the villain of the piece ─ a white borzoi puppy with a sharp muzzle and a dark patch on its back.
В слезящихся глазах его выражение тоски и ужаса.
In its tear stained eyes an expression of anguish and terror.
- По какому это случаю тут? - спрашивает Очумелов, врезываясь в толпу.
"Hello, hello, what's up here then? " asks Ochumelov as he forces his way into the crowd.
- Почему тут?
"What's all this abaht then?
Это ты зачем палец?..
What's the meaning of this finger?
Кто кричал!
Who was doin' the shoutin'? "
- Иду я, ваше благородие, никого не трогаю... - начинает Хрюкин, кашляя в кулак. - Насчет дров с Митрий Митричем, - и вдруг эта подлая ни с того ни с сего за палец...
"I was goin' my way peacably, yer honour" ─ Khryukin starts up, coughing into his sleeve,─ "me 'n Mitriy Mitriychem here, about some firewood, when suddenly this animal, without no provocation, is on my finger.
Вы меня извините, я человек, который работающий...
You understand, sir, I'm a workin' man.
Работа у меня мелкая.
My work is menial like.
Пущай мне заплатят, потому - я этим пальцем, может, неделю не пошевельну...
Let them pay me, I say, because with this finger, you see, I might as not stir for a week.
Этого, ваше благородие, и в законе нет, чтоб от твари терпеть...
It's forbidden in the laws, sir, that one should suffer under a creature.
Page 1 of 6

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Chameleon» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment