LinguaBoosterlearning foreign languages

«Hadji Murat» in Russian

Хаджи-Мурат (Hadzhi-Murat)

43 votes
✒ Author
📖 Pages217
⏰ Reading time 6 hours
💡 Originally published1912
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

Expand

ХАДЖИ-МУРАТ1
I5
II16
III24
IV31
V40
VI49
VII58
VIII62
IX68
X77
XI85
XII92
XIII99
XIV108
XV115
XVI136
XVII144
XVIII147
XIX155
XX166
XXI175
XXII182
XXIII189
XXIV196
XXV203

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Хаджи-Мурат: read the book in the original with parallel translation into English

ХАДЖИ-МУРАТ

Hadji Murad

Я возвращался домой полями.
I was returning home by the fields.
Была самая середина лета. Луга убрали и только что собирались косить рожь.
It was midsummer, the hay harvest was over and they were just beginning to reap the rye.
Есть прелестный подбор цветов этого времени года: красные, белые, розовые, душистые, пушистые кашки; наглые маргаритки; молочно-белые с ярко-желтой серединой «любишь-не-любишь» с своей прелой пряной вонью; желтая сурепка с своим медовым запахом; высоко стоящие лиловые и белые тюльпановидные колокольчики; ползучие горошки; желтые, красные, розовые, лиловые, аккуратные скабиозы; с чуть розовым пухом и чуть слышным приятным запахом подорожник; васильки, ярко-синие на солнце и в молодости и голубые и краснеющие вечером и под старость; и нежные, с миндальным запахом, тотчас же вянущие, цветы повилики.
At that season of the year there is a delightful variety of flowers — red, white, and pink scented tufty clover; milk-white ox-eye daisies with their bright yellow centers and pleasant spicy smell; yellow honey-scented rape blossoms; tall campanulas with white and lilac bells, tulip-shaped; creeping vetch; yellow, red, and pink scabious; faintly scented, neatly arranged purple plaintains with blossoms slightly tinged with pink; cornflowers, the newly opened blossoms bright blue in the sunshine but growing paler and redder towards evening or when growing old; and delicate almond-scented dodder flowers that withered quickly.
Я набрал большой букет разных цветов и шел домой, когда заметил в канаве чудный малиновый, в полном цвету, репей того сорта, который у нас называется «татарином» и который старательно окашивают, а когда он нечаянно скошен, выкидывают из сена покосники, чтобы не колоть на него рук.
I gathered myself a large nosegay and was going home when I noticed in a ditch, in full bloom, a beautiful thistle plant of the crimson variety, which in our neighborhood they call “Tartar” and carefully avoid when mowing — or, if they do happen to cut it down, throw out from among the grass for fear of pricking their hands.
Мне вздумалось сорвать этот репей и положить его в середину букета. Я слез в канаву и, согнав впившегося в середину цветка и сладко и вяло заснувшего там мохнатого шмеля, принялся срывать цветок.
Thinking to pick this thistle and put it in the center of my nosegay, I climbed down into the ditch, and after driving away a velvety bumble-bee that had penetrated deep into one of the flowers and had there fallen sweetly asleep, I set to work to pluck the flower.
Но это было очень трудно: мало того что стебель кололся со всех сторон, даже через платок, которым я завернул руку, — он был так страшно крепок, что я бился с ним минут пять, по одному разрывая волокна. Когда я, наконец, оторвал цветок, стебель уже был весь в лохмотьях, да и цветок уже не казался так свеж и красив.
But this proved a very difficult task. Not only did the stalk prick on every side — even through the handkerchief I wrapped round my hand — but it was so tough that I had to struggle with it for nearly five minutes, breaking the fibers one by one; and when I had at last plucked it, the stalk was all frayed and the flower itself no longer seemed so fresh and beautiful.
Кроме того, он по своей грубости и аляповатости не подходил к нежным цветам букета.
Moreover, owing to a coarseness and stiffness, it did not seem in place among the delicate blossoms of my nosegay.
Я пожалел, что напрасно погубил цветок, который был хорош в своем месте, и бросил его.
I threw it away feeling sorry to have vainly destroyed a flower that looked beautiful in its proper place.
«Какая, однако, энергия и сила жизни, — подумал я, вспоминая те усилия, с которыми я отрывал цветок. — Как он усиленно защищал и дорого продал свою жизнь».
“But what energy and tenacity! With what determination it defended itself, and how dearly it sold its life!” thought I, remembering the effort it had cost me to pluck the flower.
Дорога к дому шла паровым, только что вспаханным черноземным полем.
The way home led across black-earth fields that had just been ploughed up.
Я шел наизволок по пыльной черноземной дороге.
I ascended the dusty path.
Вспаханное поле было помещичье, очень большое, так что с обеих сторон дороги и вперед в гору ничего не было видно, кроме черного, ровно взборожденного, еще не скороженного пара.
The ploughed field belonged to a landed proprietor and was so large that on both sides and before me to the top of the hill nothing was visible but evenly furrowed and moist earth.
Пахота была хорошая, и нигде по полю не виднелось ни одного растения, ни одной травки, — все было черно.
The land was well tilled and nowhere was there a blade of grass or any kind of plant to be seen, it was all black.
Page 1 of 217

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Leo Tolstoy, «Hadji Murat» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment