«The Cossacks» in Russian
Казаки (Kazaki)
be the first to rate
✒ Author | Leo Tolstoy |
📖 Pages | 280 |
⏰ Reading time | 7 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1863 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Tales |
📌 Genres | Psychological, Realism, Social |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Казаки: read the book in the original with parallel translation into English
↺
I
Chapter I
↺
Все затихло в Москве.
All is quiet in Moscow.
↺
Редко, редко где слышится визг колес по зимней улице.
The squeak of wheels is seldom heard in the snow-covered street.
↺
В окнах огней уже нет, и фонари потухли.
There are no lights left in the windows and the street lamps have been extinguished.
↺
От церквей разносятся звуки колоколов и, колыхаясь над спящим городом, поминают об утре.
Only the sound of bells, borne over the city from the church towers, suggests the approach of morning.
↺
На улицах пусто.
The streets are deserted.
↺
Редко где промесит узкими полозьями песок с снегом ночной извозчик и, перебравшись на другой угол, заснет, дожидаясь седока.
At rare intervals a night-cabman’s sledge kneads up the snow and sand in the street as the driver makes his way to another corner where he falls asleep while waiting for a fare.
↺
Пройдет старушка в церковь, где уж, отражаясь на золотых окладах, красно и редко горят несимметрично расставленные восковые свечи.
An old woman passes by on her way to church, where a few wax candles burn with a red light reflected on the gilt mountings of the icons.
↺
Рабочий народ уж поднимается после долгой зимней ночи и идет на работы. А у господ еще вечер.
Workmen are already getting up after the long winter night and going to their work — but for the gentlefolk it is still evening.
↺
В одном из окон Шевалье из-под затворенной ставни противузаконно светится огонь.
From a window in Chevalier’s Restaurant a light — illegal at that hour — is still to be seen through a chink in the shutter.
↺
У подъезда стоят карета, сани и извозчики, стеснившись задками.
At the entrance a carriage, a sledge, and a cabman’s sledge, stand close together with their backs to the curbstone.
↺
Почтовая тройка стоит тут же.
A three-horse sledge from the post-station is there also.
↺
Дворник, закутавшись и съежившись, точно прячется за угол дома.
A yard-porter muffled up and pinched with cold is sheltering behind the corner of the house.
↺
«И чего переливают из пустого в порожнее? — думает лакей, с осунувшимся лицом, сидя в передней.
‘And what’s the good of all this jawing?’ thinks the footman who sits in the hall weary and haggard.
↺
— И все на мое дежурство!»
‘This always happens when I’m on duty.’
↺
Из соседней светлой комнатки слышатся голоса трех ужинающих молодых людей. Они сидят в комнате около стола, на котором стоят остатки ужина и вина.
From the adjoining room are heard the voices of three young men, sitting there at a table on which are wine and the remains of supper.
↺
Один, маленький, чистенький, худой и дурной, сидит и смотрит на отъезжающего добрыми, усталыми глазами.
One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey.
↺
Другой, высокий, лежит подле уставленного пустыми бутылками стола и играет ключиком часов.
Another, a tall man, lies on a sofa beside a table on which are empty bottles, and plays with his watch-key.
↺
Третий, в новеньком полушубке, ходит по комнате и, изредка останавливаясь, щелкает миндаль в довольно толстых и сильных, но с отчищенными ногтями пальцах, и все чему-то улыбается; глаза и лицо его горят.
A third, wearing a short, fur-lined coat, is pacing up and down the room stopping now and then to crack an almond between his strong, rather thick, but well-tended fingers. He keeps smiling at something and his face and eyes are all aglow.
↺
Он говорит с жаром и с жестами; по видно, что он не находит слов, и все слова, которые ему приходят, кажутся недостаточными, чтобы выразить все, что подступило ему к сердцу. Он беспрестанно улыбается.
He speaks warmly and gesticulates, but evidently does not find the words he wants and those that occur to him seem to him inadequate to express what has risen to his heart.
↺
— Теперь можно все сказать! — говорит отъезжающий.
‘Now I can speak out fully,’ said the traveller.
↺
— Я не то что оправдываюсь, но мне бы хотелось, чтобы ты, по крайней мере, понял меня, как я себя понимаю, а не так, как пошлость смотрит на это дело.
‘I don’t want to defend myself, but I should like you at least to understand me as I understand myself, and not look at the matter superficially.
↺
Ты говоришь, что я виноват перед ней, — обращается он к тому, который добрыми глазами смотрит на него.
You say I have treated her badly,’ he continued, addressing the man with the kindly eyes who was watching him.
↺
— Да, виноват, — отвечает маленький и дурной, и кажется, что еще больше доброты и усталости выражается в его взгляде.
‘Yes, you are to blame,’ said the latter, and his look seemed to express still more kindliness and weariness.
Page 1 of 280
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Leo Tolstoy, «The Cossacks» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment