«Catriona» in Russian
Катриона (Katriona)
3.673 votes
✒ Author | Robert Louis Stevenson |
📖 Pages | 468 |
⏰ Reading time | 13 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1893 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Historical, Adventure, Prose |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Катриона: read the book with parallel translation into English
↺
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * . ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР
Part I — THE LORD ADVOCATE
↺
ГЛАВА I. НИЩИЙ В РАЗЗОЛОЧЕННОМ СЕДЛЕ
CHAPTER I — A BEGGAR ON HORSEBACK
↺
25 августа 1751 года около двух часов дня, я, Дэвид Бэлфур, вышел из банка Британского Льнопрядильного кредитного общества; рядом шел рассыльный с мешком денег, а важные коммерсанты, стоя в дверях, провожали меня поклонами.
The 25th day of August, 1751, about two in the afternoon, I, David Balfour, came forth of the British Linen Company, a porter attending me with a bag of money, and some of the chief of these merchants bowing me from their doors.
↺
Всего два дня назад, и даже еще вчера утром, я ничем не отличался от нищего бродяги, ходил в лохмотьях, без единого шиллинга в кармане, товарищем моим был приговоренный к виселице изменник, а из-за преступления, о котором шла молва по всей стране, за мою голову была объявлена награда.
Two days before, and even so late as yestermorning, I was like a beggar-man by the wayside, clad in rags, brought down to my last shillings, my companion a condemned traitor, a price set on my own head for a crime with the news of which the country rang.
↺
Сегодня, получив наследство, я вступил в новую жизнь, я стал богатым землевладельцем, банковский рассыльный нес в мешке мои деньги, в кармане лежали рекомендательные письма, словом, как говорится, я вытянул из колоды счастливую карту.
To-day I was served heir to my position in life, a landed laird, a bank porter by me carrying my gold, recommendations in my pocket, and (in the words of the saying) the ball directly at my foot.
↺
Однако же две тучки омрачали мой сияющий небосклон.
There were two circumstances that served me as ballast to so much sail.
↺
Первая — то, что мне предстояло выполнить чрезвычайно трудное и опасное дело; вторая — окружавший меня город.
The first was the very difficult and deadly business I had still to handle; the second, the place that I was in.
↺
Высокие, темные дома, толчея и шум на многолюдных улицах — все это было для меня ново и непривычно после поросших вереском склонов, песчаного морского берега и тихих деревень — словом, всего, что я знал до сих пор.
The tall, black city, and the numbers and movement and noise of so many folk, made a new world for me, after the moorland braes, the sea-sands and the still country-sides that I had frequented up to then.
↺
Особенно меня смущала уличная толпа.
The throng of the citizens in particular abashed me.
↺
Сын Ранкилера был ниже и тоньше меня, его одежда выглядела на мне кургузой, и, конечно, мне в таком виде негоже было гордо выступать впереди рассыльного.
Rankeillor’s son was short and small in the girth; his clothes scarce held on me; and it was plain I was ill qualified to strut in the front of a bank-porter.
↺
Люди, конечно, подняли бы меня на смех и, пожалуй (что в моем положении было еще хуже), начали бы любопытствовать, кто я такой.
It was plain, if I did so, I should but set folk laughing, and (what was worse in my case) set them asking questions.
↺
Стало быть, мне следовало поскорее обзавестись собственной одеждой, а пока что шагать рядом с рассыльным, положив руку ему на плечо, как закадычному другу.
So that I behooved to come by some clothes of my own, and in the meanwhile to walk by the porter’s side, and put my hand on his arm as though we were a pair of friends.
↺
В одной из лавок Лакенбуса я оделся с ног до головы — не слишком роскошно, ибо мне вовсе не хотелось походить на нищего в раззолоченном седле, — но вполне прилично и солидно, так, чтобы слуги относились ко мне почтительно.
At a merchant’s in the Luckenbooths I had myself fitted out: none too fine, for I had no idea to appear like a beggar on horseback; but comely and responsible, so that servants should respect me.
↺
Оттуда я направился к оружейнику, где приобрел плоскую шпагу, соответствовавшую моему новому положению.
Thence to an armourer’s, where I got a plain sword, to suit with my degree in life.
↺
>С оружием я чувствовал себя — безопаснее, хотя, при моем неумении фехтовать, оно скорее представляло лишнюю опасность.
I — felt safer with the weapon, though (for one so ignorant of defence) it might be called an added danger.
↺
Рассыльный, человек само собою опытный, одобрил мою одежду.
The porter, who was naturally a man of some experience, judged my accoutrement to be well chosen.
↺
— Неброско, — сказал он, — все скромно и прилично.
“Naething kenspeckle,” said he; “plain, dacent claes.
Page 1 of 468
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Robert Louis Stevenson, «Catriona» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment