LinguaBoosterlearning foreign languages

«Kashtanka» in Russian

Book Kashtanka in Russian

Каштанка (Kashtanka)

4.758 votes
✒ Author
📖 Pages37
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1887
🌏 Original language Russian
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Children's literature, Drama, Psychological, Realism, Humor
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Humor novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Каштанка: read the book in the original with parallel translation into English

Антон Павлович Чехов. Каштанка
Kashtanka by Anton Chekhov

1.

I.

Дурное поведение
Misbehaviour
Молодая рыжая собака - помесь такса с дворняжкой - очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам.
A young dog, a reddish mongrel, between a dachshund and a "yard-dog," very like a fox in face, was running up and down the pavement looking uneasily from side to side.
Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась?
From time to time she stopped and, whining and lifting first one chilled paw and then another, tried to make up her mind how it could have happened that she was lost.
Она отлично помнила, как она провела день и как в конце концов попала на этот незнакомый тротуар.
She remembered very well how she had passed the day, and how, in the end, she had found herself on this unfamiliar pavement.
День начался с того, что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул:
The day had begun by her master Luka Alexandritch's putting on his hat, taking something wooden under his arm wrapped up in a red handkerchief, and calling:
- Каштанка, пойдем!
"Kashtanka, come along!"
Услыхав свое имя, помесь такса с дворняжкой вышла из-под верстака, где она спала на стружках, сладко потянулась и побежала за хозяином.
Hearing her name the mongrel had come out from under the work-table, where she slept on the shavings, stretched herself voluptuously and run after her master.
Заказчики Луки Александрыча жили ужасно далеко, так что, прежде чем дойти до каждого из них, столяр должен был по нескольку раз заходить в трактир и подкрепляться.
The people Luka Alexandritch worked for lived a very long way off, so that, before he could get to any one of them, the carpenter had several times to step into a tavern to fortify himself.
Каштанка помнила, что по дороге она вела себя крайне неприлично.
Kashtanka remembered that on the way she had behaved extremely improperly.
От радости, что ее взяли гулять, она прыгала, бросалась с лаем на вагоны конножелезки, забегала во дворы и гонялась за собаками.
In her delight that she was being taken for a walk she jumped about, dashed barking after the trains, ran into yards, and chased other dogs.
Столяр то и дело терял ее из виду, останавливался и сердито кричал на нее.
The carpenter was continually losing sight of her, stopping, and angrily shouting at her.
Раз даже он с выражением алчности на лице забрал в кулак ее лисье ухо, потрепал и проговорил с расстановкой:
Once he had even, with an expression of fury in his face, taken her fox-like ear in his fist, smacked her, and said emphatically:
- Чтоб... ты... из... дох... ла, холера!
"Pla-a-ague take you, you pest!"
Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т.д.
After having left the work where it had been bespoken, Luka Alexandritch went into his sister's and there had something to eat and drink; from his sister's he had gone to see a bookbinder he knew; from the bookbinder's to a tavern, from the tavern to another crony's, and so on.
Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело и столяр был пьян, как сапожник.
In short, by the time Kashtanka found herself on the unfamiliar pavement, it was getting dusk, and the carpenter was as drunk as a cobbler.
Он размахивал руками и, глубоко вздыхая, бормотал:
He was waving his arms and, breathing heavily, muttered:
- Во гресех роди мя мати во утробе моей!
"In sin my mother bore me!
Ох, грехи, грехи!
Ah, sins, sins!
Теперь вот мы по улице идем и на фонарики глядим, а как помрем - в гиене огненной гореть будем...
Here now we are walking along the street and looking at the street lamps, but when we die, we shall burn in a fiery Gehenna. . . ."
Или же он впадал в добродушный тон, подзывал к себе Каштанку и говорил ей:
Or he fell into a good-natured tone, called Kashtanka to him, and said to her:
- Ты, Каштанка, насекомое существо и больше ничего.
"You, Kashtanka, are an insect of a creature, and nothing else.
Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра...
Beside a man, you are much the same as a joiner beside a cabinet-maker. . . ."
Когда он разговаривал с нею таким образом, вдруг загремела музыка.
While he talked to her in that way, there was suddenly a burst of music.
Каштанка оглянулась и увидела, что по улице прямо на нее шел полк солдат.
Kashtanka looked round and saw that a regiment of soldiers was coming straight towards her.
Page 1 of 37

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «Kashtanka» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment