LinguaBoosterlearning foreign languages

«Candide» in Russian

Кандид, или Оптимизм (Kandid, ili Optimizm)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages171
⏰ Reading time 4 hours 30 minutes
💡 Originally published1759
🌏 Original language French
📌 Type Tales
📌 Genres Realism, Ironic

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Кандид, или Оптимизм: read the book with parallel translation into English

ГЛАВА ПЕРВАЯ

I

Как был воспитан в прекрасном замке Кандид и как он был оттуда изгнан
HOW CANDIDE WAS BROUGHT UP IN A MAGNIFICENT CASTLE, AND HOW HE WAS EXPELLED THENCE.
В Вестфалии, в замке барона Тундер-тен-Тронка, жил юноша, которого природа наделила наиприятнейшим нравом.
In a castle of Westphalia, belonging to the Baron of Thunder-ten-Tronckh, lived a youth, whom nature had endowed with the most gentle manners.
Вся душа его отражалась в его лице.
His countenance was a true picture of his soul.
Он судил о вещах довольно здраво и очень простосердечно; поэтому, я думаю, его и звали Кандидом.
He combined a true judgment with simplicity of spirit, which was the reason, I apprehend, of his being called Candide.
Старые слуги дома подозревали, что он - сын сестры барона и одного доброго и честного дворянина, жившего по соседству, за которого эта девица ни за что не хотела выйти замуж, так как у него в родословной числилось всего лишь семьдесят одно поколение предков, остальная же часть его генеалогического древа была погублена разрушительной силой времени.
The old servants of the family suspected him to have been the son of the Baron's sister, by a good, honest gentleman of the neighborhood, whom that young lady would never marry because he had been able to prove only seventy-one quarterings, the rest of his genealogical tree having been lost through the injuries of time.
Барон был одним из самых могущественных вельмож Вестфалии, ибо в замке его были и двери и окна; главная зала даже была украшена шпалерами.
The Baron was one of the most powerful lords in Westphalia, for his castle had not only a gate, but windows. His great hall, even, was hung with tapestry.
Дворовые собаки в случае необходимости соединялись в свору; его конюхи становились егерями; деревенский священник был его великим милостынераздавателем.
All the dogs of his farm-yards formed a pack of hounds at need; his grooms were his huntsmen; and the curate of the village was his grand almoner.
Все они называли барона монсеньором и смеялись, когда он рассказывал о своих приключениях.
They called him "My Lord," and laughed at all his stories.
Баронесса, его супруга, весила почти триста пятьдесят фунтов; этим она внушала величайшее уважение к себе. Она исполняла обязанности хозяйки дома с достоинством, которое еще больше увеличивало это уважение.
The Baron's lady weighed about three hundred and fifty pounds, and was therefore a person of great consideration, and she did the honours of the house with a dignity that commanded still greater respect.
Ее дочь, Кунигунда, семнадцати лет, была румяная, свежая, полная, аппетитная.
Her daughter Cunegonde was seventeen years of age, fresh-coloured, comely, plump, and desirable.
Сын барона был во всем достоин своего отца.
The Baron's son seemed to be in every respect worthy of his father.
Наставник Панглос был оракулом дома, и маленький Кандид слушал его уроки со всем чистосердечием своего возраста и характера.
The Preceptor Pangloss was the oracle of the family, and little Candide heard his lessons with all the good faith of his age and character.
Панглос преподавал метафизико-теолого-космологонигологию.
Pangloss was professor of metaphysico-theologico-cosmolo-nigology.
Он замечательно доказывал, что не бывает следствия без причины и что в этом лучшем из возможных миров замок владетельного барона - прекраснейший из возможных замков, а госпожа баронесса - лучшая из возможных баронесс.
He proved admirably that there is no effect without a cause, and that, in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of castles, and his lady the best of all possible Baronesses.
- Доказано, - говорил он, - что все таково, каким должно быть; так как все создано сообразно цели, то все необходимо и создано для наилучшей цели.
"It is demonstrable," said he, "that things cannot be otherwise than as they are; for all being created for an end, all is necessarily for the best end.
Вот, заметьте, носы созданы для очков, потому мы и носим очки.
Observe, that the nose has been formed to bear spectacles — thus we have spectacles.
Ноги, очевидно, назначены для того, чтобы их обувать, вот мы их и обуваем.
Legs are visibly designed for stockings — and we have stockings.
Page 1 of 171

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Voltaire, «Candide» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment