LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Importance of Being Earnest» in Russian

Как важно быть серьёзным (Kak vazhno byt' ser'eznym)

41 vote
✒ Author
📖 Pages104
⏰ Reading time 3 hours
💡 Originally published1895
🌏 Original language English
📌 Type Plays
📌 Genres Realism, Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Как важно быть серьёзным: read the book with parallel translation into English

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

First Act

Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит.
Scene Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street.
Комната обставлена роскошно и со вкусом.
The room is luxuriously and artistically furnished.
Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
The sound of a piano is heard in the adjoining room.
Лэйн накрывает стая к чаю. Музыка умолкает, и входит Алджернон.
[Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.]
Алджернон.
Algernon.
Вы слышали, что я играл, Лэйн? Лэйн. Я считаю невежливым подслушивать, сэр. Алджернон.
Did you hear what I was playing, Lane? Lane. I didn't think it polite to listen, sir. Algernon.
Очень жаль. Конечно, вас жаль, Лэйн.
I'm sorry for that, for your sake.
Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией.
I don't play accurately - any one can play accurately - but I play with wonderful expression.
И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила.
As far as the piano is concerned, sentiment is my forte.
Научную точность я приберегаю для жизни.
I keep science for Life.
Лэйн.
Lane.
Да, сэр.
Yes, sir.
Алджернон.
Algernon.
А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
Лэйн.
Lane.
Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.] Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван]. Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского. Лэйн. Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Yes, sir. [Hands them on a salver.] Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed. Lane. Yes, sir; eight bottles and a pint.
Алджернон.
Algernon.
Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи?
Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne?
Это я просто для сведения.
I ask merely for information.
Лэйн. Отношу это за счет высокого качества вина, сэр.
Lane. I attribute it to the superior quality of the wine, sir.
Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand.
Алджернон.
Algernon.
Боже мой, Лэйн!
Good heavens!
Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
Is marriage so demoralising as that?
Лэйн.
Lane.
Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр.
I believe it IS a very pleasant state, sir.
Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой.
I have had very little experience of it myself up to the present.
Я был женат только один раз.
I have only been married once.
И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person.
Алджернон [томно]. Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane.
Лэйн.
Lane.
Конечно, сэр, это не очень интересно.
No, sir; it is not a very interesting subject.
Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
I never think of it myself.
Алджернон.
Algernon.
Вполне естественно!
Very natural, I am sure.
Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
That will do, Lane, thank you.
Лэйн.
Lane.
Благодарю вас, сэр.
Thank you, sir.
Лэйн уходит.
[Lane goes out.]
Алджернон.
Algernon.
Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны.
Lanes views on marriage seem somewhat lax.
Ну, а если низшие сословия не будут подавать нам пример, какая от них польза?
Really, if the lower orders don't set us a good example, what on earth is the use of them?
У них, по-видимому, нет никакого чувства моральной ответственности.
They seem, as a class, to have absolutely no sense of moral responsibility.
Входит Лэйн.
[Enter Lane.]
Лэйн.
Lane.
Мистер Эрнест Уординг.
Mr. Ernest Worthing.
Входит Джек.
[Enter Jack.]
Лэйн уходит.
[Lane goes out.]
Алджернон.
Algernon.
Как дела, дорогой Эрнест?
How are you, my dear Ernest?
Page 1 of 104

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Oscar Wilde, «The Importance of Being Earnest» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment