LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Hiding of Black Bill» in Russian

Как скрывался Чёрный Билл (Kak skryvalsja Chernyj Bill)

51 vote
✒ Author
📖 Pages24
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Как скрывался Чёрный Билл: read the book with parallel translation into English

Худой, жилистый, краснолицый человек с крючковатым носом и маленькими горящими глазками, блеск которых несколько смягчали белесые ресницы, сидел на краю железнодорожной платформы на станции Лос-Пиньос, болтая ногами.
A lank, strong, red-faced man with a Wellington beak and small, fiery eyes tempered by flaxen lashes, sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro.
Рядом с ним сидел другой человек - толстый, обтрепанный, унылый, должно быть, его приятель, У обоих был такой вид, словно грубые швы изнанки жизни давно уже натерли им мозоли по всему телу.
At his side sat another man, fat, melancholy, and seedy, who seemed to be his friend. They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat — seamy on both sides.
- Года четыре не видались, верно. Окорок? - сказал обтрепанный.
"Ain't seen you in about four years, Ham," said the seedy man.
- Где тебя носило?
"Which way you been travelling?"
- В Техасе, - сказал краснолицый.
"Texas," said the red-faced man.
- На Аляске слишком холодно - это не для меня.
"It was too cold in Alaska for me.
А в Техасе тепло, как выяснилось.
And I found it warm in Texas.
Один раз было даже довольно жарко. Сейчас расскажу.
I'll tell you about one hot spell I went through there.
Как-то утром я соскочил с экспресса, когда он остановился у водокачки, и разрешил ему следовать дальше без меня.
"One morning I steps off the International at a water-tank and lets it go on without me.
Оказалось, что я попал в страну ранчо. Домов там еще больше, чем в Нью-Йорке, только их строят не в двух дюймах, а в двадцати милях друг от друга, так что нельзя учуять носом, что у соседей на обед.
'Twas a ranch country, and fuller of spite-houses than New York City. Only out there they build 'em twenty miles away so you can't smell what they've got for dinner, instead of running 'em up two inches from their neighbors' windows.
Дороги я не нашел и потащился напрямик, куда глаза глядят.
"There wasn't any roads in sight, so I footed it 'cross country.
Трава там по колено, а мескитовые рощи издали совсем как персиковые сады, - так и кажется, что забрел в чужую усадьбу и сейчас налетят на тебя бульдоги и начнут хватать за пятки.
The grass was shoe-top deep, and the mesquite timber looked just like a peach orchard. It was so much like a gentleman's private estate that every minute you expected a kennelful of bulldogs to run out and bite you.
Однако я отмахал миль двадцать, прежде чем набрел на усадьбу.
But I must have walked twenty miles before I came in sight of a ranch-house.
Небольшой такой домик - величиной с платформу надземной железной дороги.
It was a little one, about as big as an elevated-railroad station.
Невысокий человек в белой рубахе и коричневом комбинезоне, с розовым платком вокруг шеи, скручивал сигаретки под деревом у входа в дом.
"There was a little man in a white shirt and brown overalls and a pink handkerchief around his neck rolling cigarettes under a tree in front of the door.
- Привет, - говорю я ему.
"'Greetings,' says I.
- Может ли в некотором роде чужестранец прохладиться, подкрепиться, найти приют или даже какую-нибудь работенку в вашем доме?
'Any refreshment, welcome, emoluments, or even work for a comparative stranger?'
- Заходите, - говорит он самым любезным тоном.
"'Oh, come in,' says he, in a refined tone.
Присядьте, пожалуйста, на этот табурет.
'Sit down on that stool, please.
Я и не слышал, как вы подъехали.
I didn't hear your horse coming.'
- Я еще не подъехал, - говорю я.
"'He isn't near enough yet,' says I.
- Я пока подошел.
'I walked.
Неприятно затруднять вас, но если бы вы раздобыли ведра два воды...
I don't want to be a burden, but I wonder if you have three or four gallons of water handy.'
- Да, вы изрядно запылились, - говорит он, - только наши купальные приспособления...
"'You do look pretty dusty,' says he; 'but our bathing arrangements — '
- Я хочу напиться, - говорю я.
"'It's a drink I want,' says I.
- Пыль, которая у меня снаружи, не имеет особого значения.
'Never mind the dust that's on the outside.'
Page 1 of 24

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Hiding of Black Bill» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment