LinguaBoosterlearning foreign languages

«Confessions of a Humorist» in Russian

Исповедь юмориста (Ispoved' jumorista)

51 vote
✒ Author
📖 Pages18
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Исповедь юмориста: read the book with parallel translation into English

Инкубационный период длился, не причиняя мне беспокойства, двадцать пять лет, а затем появилась сыпь, и окружающие поставили диагноз.
There was a painless stage of incubation that lasted twenty-five years, and then it broke out on me, and people said I was It.
Только они назвали болезнь не корью, а чувством юмора.
But they called it humor instead of measles.
Когда старшему компаньону фирмы исполнилось пятьдесят лет, мы, служащие, преподнесли ему серебряную чернильницу.
The employees in the store bought a silver inkstand for the senior partner on his fiftieth birthday.
Церемония эта происходила в его кабинете.
We crowded into his private office to present it.
Произнести поздравительную речь было поручено мне, и я старательно готовил ее целую неделю.
I had been selected for spokesman, and I made a little speech that I had been preparing for a week.
Моя коротенькая речь произвела фурор.
It made a hit.
Она была пересыпана веселыми намеками, остротами и каламбурами, которые имели бешеный успех.
It was full of puns and epigrams and funny twists that brought down the house — which was a very solid one in the wholesale hardware line.
>Сам старик Марлоу — глава солидного торгового дома — «Оптовая продажа посудных и скобяных товаров» — снизошел до улыбки, а служащие, прочтя в этой улыбке поощрение, хохотали до упаду.
Old Marlowe himself actually grinned, and the employees took their cue and roared.
Вот с этого-то утра за мною и утвердилась репутация юмориста.
My reputation as a humorist dates from half-past nine o'clock on that morning.
Сослуживцы неустанно раздували пламя моего самомнения.
For weeks afterward my fellow clerks fanned the flame of my self-esteem.
Один за другим они подходили к моей конторке, уверяли, что я произнес замечательную речь, и прилежно растолковывали мне, чем именно была смешна каждая из моих шуток.
One by one they came to me, saying what an awfully clever speech that was, old man, and carefully explained to me the point of each one of my jokes.
Выяснилось, что я должен продолжать в том же духе.
Gradually I found that I was expected to keep it up.
Другим разрешалось вести нормальные разговоры о делах и о погоде, от меня же по всякому поводу ожидали замечаний игривых и легкомысленных.
Others might speak sanely on business matters and the day's topics, but from me something gamesome and airy was required.
Мне полагалось сочинять эпиграммы на глиняные миски и зубоскалить по поводу эмалированных кастрюль.
I was expected to crack jokes about the crockery and lighten up the granite ware with persiflage.
Я занимал должность младшего бухгалтера, и товарищи мои бывали разочарованы, если я не обнаруживал повода для смеха в подсчитанной мною колонке цифр или в накладной на плуги.
I was second bookkeeper, and if I failed to show up a balance sheet without something comic about the footings or could find no cause for laughter in an invoice of plows, the other clerks were disappointed.
Постепенно слава обо мне разнеслась, и я стал «фигурой».
By degrees my fame spread, and I became a local "character."
Наш городок был для этого достаточно мал.
Our town was small enough to make this possible.
Меня цитировали в местной газете.
The daily newspaper quoted me.
Без меня не обходилось ни одно сборище.
At social gatherings I was indispensable.
Я, очевидно, и в самом деле был от природы наделен некоторой долей остроумия и находчивости.
I believe I did possess considerable wit and a facility for quick and spontaneous repartee.
Эти свойства я развивал постоянной тренировкой.
This gift I cultivated and improved by practice.
Шутки мои, надо сказать, носили безобидный характер, в них не было язвительности, они не ранили.
And the nature of it was kindly and genial, not running to sarcasm or offending others.
Еще издали завидев меня, встречные начинали улыбаться, а к тому времени, когда мы сходились, у меня обычно была готова фраза, от которой улыбка их разрешалась смехом.
People began to smile when they saw me coming, and by the time we had met I generally had the word ready to broaden the smile into a laugh.
Page 1 of 18

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Confessions of a Humorist» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment