LinguaBoosterlearning foreign languages

«Indian Summer of a Forsyte» in Russian

Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (Interljudija: Poslednee leto Forsajta)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages91
⏰ Reading time 2 hours 45 minutes
💡 Originally published1917
🌏 Original language English
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

I1
II31
III43
IV58

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Интерлюдия: Последнее лето Форсайта: read the book with parallel translation into English

И жизни летней слишком срок недолог.
“And Summer’s lease hath all too short a date.”
Шекспир
— Shakespeare

I

I

В последний день мая, в начале девяностых годов, часов в шесть вечера, старый Джолион Форсайт сидел в тени дуба перед террасой своего дома в Робин-Хилле.
In the last day of May in the early ‘nineties, about six o’clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree below the terrace of his house at Robin Hill.
Он ждал, когда его начнут кусать комары, чтобы только тогда оторваться от созерцания дивного дня.
He was waiting for the midges to bite him, before abandoning the glory of the afternoon.
Его худая тёмная рука, исчерченная выступающими синими жилами, держала конец сигары в тонких пальцах с длинными ногтями; острые гладкие ногти сохранились у него с тех времён начала царствования Виктории, когда ни к чему не прикасаться, даже кончиками пальцев, считалось признаком хорошего тона.
His thin brown hand, where blue veins stood out, held the end of a cigar in its tapering, long-nailed fingers — a pointed polished nail had survived with him from those earlier Victorian days when to touch nothing, even with the tips of the fingers, had been so distinguished.
Его выпуклый лоб, большие белые усы, худые щеки и длинный худой подбородок были прикрыты от заходящего солнца потемневшей панамой.
His domed forehead, great white moustache, lean cheeks, and long lean jaw were covered from the westering sunshine by an old brown Panama hat.
Он положил ногу на ногу; во всей его позе было спокойствие и особое изящное благородство старика, который каждое утро душит шёлковый носовой платок одеколоном.
His legs were crossed; in all his attitude was serenity and a kind of elegance, as of an old man who every morning put eau de Cologne upon his silk handkerchief.
У ног его лежал косматый коричневый с белым пёс, притворяющийся шпицем, пёс Балтазар, в отношениях которого со старым Джолионом первоначальная взаимная антипатия с годами сменилась привязанностью.
At his feet lay a woolly brown-and-white dog trying to be a Pomeranian — the dog Balthasar between whom and old Jolyon primal aversion had changed into attachment with the years.
У самого кресла были качели, а на качелях сидела одна из кукол Холли по имени
Close to his chair was a swing, and on the swing was seated one of Holly’s dolls — called
«Алиса-глупышка»; она свалилась всем телом на ноги, а носом зарылась в чёрную юбку.
‘Duffer Alice’ — with her body fallen over her legs and her doleful nose buried in a black petticoat.
Алисой всегда пренебрегали, и ей было все равно, как бы ни сидеть.
She was never out of disgrace, so it did not matter to her how she sat.
Ниже старого дуба газон круто сбегал по склону, тянулся до папоротников, а дальше, переходя в луг, спускался к пруду, к роще и к «виду» — «прекрасному, замечательному», на который пять лет назад, сидя под этим самым деревом, загляделся Суизин Форсайт, когда приезжал сюда с Ирэн посмотреть на дом.
Below the oak tree the lawn dipped down a bank, stretched to the fernery, and, beyond that refinement, became fields, dropping to the pond, the coppice, and the prospect — ‘Fine, remarkable’ — at which Swithin Forsyte, from under this very tree, had stared five years ago when he drove down with Irene to look at the house.
Старый Джолион слышал об этом подвиге своего брата, об этой поездке, которая получила громкую известность на Форсайтской Бирже.
Old Jolyon had heard of his brother’s exploit — that drive which had become quite celebrated on Forsyte ‘Change.
Суизин!
Swithin!
Вот ведь взял да и умер в ноябре, всего семидесяти девяти лет от роду, вновь вызвав этим сомнение в бессмертии Форсайтов, которое впервые возникло, когда скончалась тётя Энн.
And the fellow had gone and died, last November, at the age of only seventy-nine, renewing the doubt whether Forsytes could live for ever, which had first arisen when Aunt Ann passed away.
Умер! И остались теперь только Джолион и Джемс, Роджер и Николас, да Тимоти, Джули, Эстер, Сьюзен.
Died! and left only Jolyon and James, Roger and Nicholas and Timothy, Julia, Hester, Susan!
И старый Джолион думал:
And old Jolyon thought:
«Восемьдесят пять лет!
‘Eighty-five!
А я и не чувствую — разве только когда эта боль начинается».
I don’t feel it — except when I get that pain.’
Page 1 of 91

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by John Galsworthy, «Indian Summer of a Forsyte» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment