LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Gambler» in Russian

Book The Gambler in Russian

Игрок (Igrok)

51 vote
✒ Author
📖 Pages258
⏰ Reading time 7 hours 45 minutes
💡 Originally published1866
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Prose, Psychological, Realism, Philosophical
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Philosophical novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Игрок: read the book in the original with parallel translation into English

Глава I

I

Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
I received from them a welcome quite different to that which I had expected.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed.
Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось.
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so.
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite).
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth.
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week!
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park.
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:
Finally his anger exploded, and he added sharply:
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette?
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling.
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали…
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me."
Page 1 of 258

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «The Gambler» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment